| None the less, Australia understood the concerns expressed by specially affected States. | Тем не менее Австралия понимает озабоченность, которую выражают особенно пострадавшие государства. |
| The reversal of the presumption may, however, seem less innocuous. | Однако изменение презумпции может показаться менее безобидным. |
| We need a world of greater solidarity; a less selfish and more humane world . | Нам необходим мир, характеризуемый большей солидарностью, менее эгоистичный и более человечный мир . |
| The period immediately following the end of the cold war was less successful. | Период, последовавший непосредственно за окончанием "холодной войны", был менее успешным. |
| It was emphasized that compared with conventional ground surveys, satellite observations provided less detail but much greater economy, particularly when continuous and repetitive monitoring was required. | Было подчеркнуто, что по сравнению с традиционными наземными обследованиями спутниковые наблюдения позволяют получить менее детализированную информацию, однако при значительно меньших затратах, особенно в тех случаях, когда требуется проведение постоянного и периодического мониторинга. |
| Visual interpretation of enhanced prints made from digital images was, on the other hand, less costly. | С другой стороны, визуальная интерпретация отпечатков улучшенного качества, полученных на основе изображений в цифровом формате, была менее дорогостоящей. |
| There are approximately 10,000 landowners, 94 per cent of whom own less than two hectares of land each. | В территории насчитывается примерно 10000 землевладельцев, из которых 94 процента имеют участки площадью менее 2 гектаров каждый. |
| Consideration could also be given to different submission schedules for different gases, with some data provided annually and others less regularly. | Могут быть также рассмотрены различные сроки представления для различных газов, при которых одни данные будут представляться ежегодно, а другие - на менее регулярной основе. |
| One adjustment exempts Parties who would pay less than 0.01 percent of the total. | Один из коррективов состоит в том, что ни одна Сторона не будет вносить менее 0,01% общей суммы взносов. |
| His delegation would none the less join the consensus in the light of the comments made by the Advisory Committee. | Тем не менее его делегация присоединится к консенсусу с учетом замечаний, сделанных Консультативным комитетом. |
| The Advisory Committee hoped that in future the narrative relating to the activities under the sections in question would be more specific and less theoretical. | Консультативный комитет надеется, что в будущем описательная часть мероприятий по указанным разделам будет более конкретной и менее теоретической. |
| Burkina Faso would, none the less, make every effort to meet its obligations. | Тем не менее Буркина-Фасо сделает все возможное, с тем чтобы выполнить свои обязательства. |
| It had none the less decided to continue to monitor the total compensation of the German civil service. | Тем не менее, она постановила продолжать следить за общим положением дел в сфере компенсации гражданской службы Германии. |
| His delegation was not convinced, however, that the current conditions as a whole had become less competitive. | Однако его делегация не убеждена в том, что нынешние условия в целом стали менее конкурентоспособными. |
| Nevertheless, their legal value was far less than that of conventions, treaties or agreements. | Тем не менее по своей юридической силе они уступают конвенциям, международным договорам или соглашениям. |
| None the less I am certain of the absolute need for humanity to get rid of the means of destroying itself. | Тем не менее я убежден, что человечеству нужно непременно избавиться от средств самоуничтожения. |
| None the less, primary schools still tended to encourage girls and boys to develop different kinds of skills. | Тем не менее в начальных школах по-прежнему прослеживается тенденция к развитию различных видов навыков у девочек и мальчиков. |
| The authorities no longer assumed that violence was a problem encountered mainly by the less educated and economically dependent woman. | Органы власти более не исходят из того, что насилие представляет собой проблему, характерную для менее образованных и экономически зависимых женщин. |
| The same applies to statements of a less serious character. | То же самое относится и к заявлениям менее серьезного характера. |
| Forests and pastures - less than 25% cultivation in all gminas. | Лесные и пастбищные угодья, менее 25% обрабатываемых земель во всех гминах. |
| Other areas with less than 25% cultivation such as industrial complexes or gravel pits. | Другие районы с менее чем 25% обрабатываемых земель, такие, как промышленные комплексы и гравийные карьеры. |
| None the less, young people face challenges that did not exist 10 years ago. | Тем не менее молодым людям приходится решать проблемы, которых 10 лет назад не существовало. |
| None the less, major differences remain as to substantive issues. | Тем не менее сохраняются крупные разногласия по вопросам существа. |
| The Council has become increasingly less representative of the general membership of the United Nations. | Совет стал в значительной мере менее представительным в отражении общего состава Организации Объединенных Наций. |
| None the less, there still remains a basic contradiction in the existing negotiating process. | Тем не менее нынешнему переговорному процессу по-прежнему присуще основополагающее противоречие. |