| In 1998, over 76 percent of all domestic servants were not formally employed and earned less than two minimum wages. | В 1998 году более 76 процентов домашней прислуги не имели формальной занятости и получали менее двух минимальных заработных плат. |
| Foreign women take screening tests later and less regularly. | Женщины-иностранки позднее и менее регулярно обращаются к врачам для выявления заболеваний. |
| Hire purchase is used by less than 1 per cent of households. | Долгосрочная аренда с последующей покупкой используется менее 1% домашних хозяйств. |
| We believe that Haiti would be helped by adopting a simple, more predictable and less costly political system. | Мы считаем, что для Гаити был бы полезен переход на простую, более предсказуемую и менее дорогостоящую политическую систему. |
| She believed that the condition that DKr 50,000 had to be paid towards maintenance expenses might prove prohibitive for less well-off communities. | Как она полагает, условие о выплате содержания в размере 50000 датских крон могло бы оказаться запретительной мерой для менее состоятельных общин. |
| On that subject, the delegation's presentation had appeared less alarming than the report. | По этому вопросу выступление делегации представляется менее тревожным, чем сам доклад. |
| The alternative of paying a fine was initiated to make possible an option for less serious transgressions and thereby secure a more rapid reaction. | Предусмотрена возможность взимания штрафа в случае менее серьезных нарушений, позволяющая более оперативно реагировать на нарушения. |
| Women comprise less than 40% of the students in mathematical sciences. This figure has been relatively stable since 1996. | На их долю приходится менее 40 процентов учащихся математических факультетов, и эта цифра остается относительно стабильной с 1996 года. |
| These differences were still less marked than achievement differences by ethnic group. | И все же эти различия были менее заметны, чем различия в успеваемости по этническим группам. |
| At the same time it is evident that the traditional demarcation between male and female roles is becoming less marked. | В то же время очевидно, что традиционное разграничение ролей мужчины и женщины становится все менее отчетливым. |
| In heavy industrial factories and enterprises the proportion of the women who get technical and vocational education is less than half. | На фабриках и заводах тяжелой промышленности женщины, проходящие профессионально-техническое обучение, составляют менее половины всех учащихся. |
| In the less affluent countries, there have been virtually no increases in domestic funding as a result of NEAPs. | В менее богатых странах не наблюдалось практически никакого увеличения внутреннего финансирования в результате принятия НПДОС. |
| The data also show that in all developing countries, a considerable proportion of births are less than two years apart. | Эти данные указывают также на то, что во всех развивающихся странах значительная доля родов происходит с интервалом менее чем в два года. |
| With regard to the development of a centralized Balkan power exchange, the situation is less clear. | Что касается создания централизованной Балканской энергетической биржи, то здесь ситуация менее ясна. |
| Through administrative streamlining, the time line has been reduced slightly, to less than one year for most examinations. | Благодаря упорядочению административных процедур продолжительность процесса несколько сократилась, составив менее года в случае большинства экзаменов. |
| Requirements in existing legal systems range from the less to the more formal. | Требования, предусмотренные в существующих правовых системах, носят более или менее формальный характер. |
| These three methods account for 69 per cent of use worldwide and 74 per cent in the less developed regions. | Показатель применения этих трех методов составляет в мире 69 процентов, а в менее развитых регионах 74 процента. |
| The programme was less successful in Senegal where only about one third of patients were counselled. | Менее успешной эта программа была в Сенегале, где консультации получили лишь около трети пациентов. |
| The act also stipulates that priority should be given to the use and development of less polluting vehicles. | Этот закон предусматривает также преимущественное использование и разработку менее загрязняющих автотранспортных средств. |
| In less advanced projects higher errors are to be expected. | По менее продвинутым проектам следует ожидать более значительных ошибок. |
| It is estimated that less than 50 per cent of taxes are collected. | Согласно оценкам, собирается менее 50% налогов. |
| At the same time, humanitarian agencies have access to less than half of the estimated 2,041,000 displaced people in the country. | В то же время гуманитарные учреждения имеют доступ менее чем к половине от примерно 2041000 перемещенных лиц в стране. |
| Technical cooperation has been more relevant and less costly under triangular arrangements. | Техническое сотрудничество было более уместным и менее дорогостоящим в рамках механизмов трехстороннего сотрудничества. |
| Experience justifies and reinforces the basic premise that investment in peace is always less costly than war. | Но опыт оправдывает и подтверждает основополагающее утверждение о том, что инвестиции в мир всегда являются менее дорогостоящими, чем война. |
| Evidence on the environmental and social impacts is less clear. | Данные о ее экологических и социальных последствиях являются менее очевидными. |