It disbursed slightly less than $100,000 during the period under review. |
За рассматриваемый период ею было выделено немногим менее 100000 долл. США. |
Some of the small anti-personnel land-mines sell for less than US$ 3. |
Некоторые небольшие противопехотные мины продают по цене менее З долл. США. |
Ukraine cannot but mention another far less discussed issue relating to the effects of sanctions regimes on third countries. |
Украина не может не упомянуть об еще одной, гораздо менее широко обсуждаемой проблеме, связанной с последствиями режима санкций для третьих стран. |
None the less, the assumptions made during that time and hence the conclusions arrived at, contradict today's realities. |
Тем не менее сделанные в то время предположения, а следовательно и выводы противоречат реалиям сегодняшнего дня. |
The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. |
Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности. |
The life expectancy indicators are less disparate. |
Различия в показателях средней продолжительности жизни менее значительные. |
None the less, we make the following suggestions with regard to civil service reform. |
Тем не менее мы вносим следующие предложения в отношении реформы гражданской службы. |
In less than two weeks more than 31,000 missiles and shells have been fired at Lebanon. |
Менее чем за две недели на обстрел Ливана было израсходовано свыше 31000 ракет и снарядов. |
None the less, we call on the parties to agree to a cease-fire and to resume negotiations on the political problems between them. |
Тем не менее мы призываем стороны договориться о прекращении огня и возобновить переговоры по существующим между ними политическим проблемам. |
The Review Conference was able to achieve success in another less publicized area. |
На Конференции по рассмотрению действия Конвенции удалось добиться успеха в другой менее освещаемой области. |
It aims at being more to the point, and less bureaucratic and repetitive than in the past. |
Отныне он является более целенаправленным и менее бюрократическим и повторяющимся, чем в прошлом. |
This was one of several similar prizes established to promote some of the essential but less widely known activities of different international organizations. |
Она вошла в число нескольких аналогичных премий, учрежденных в целях поощрения некоторых ключевых, но менее широко известных мероприятий, проводимых различными международными организациями. |
Africa had received less than 5 per cent of flows to developing regions in 1994. |
Доля Африки составила менее 5% от общего объема инвестиций в развивающиеся регионы в 1994 году. |
Reductions in tariffs on products of interest to developing countries were, moreover, less significant. |
Кроме того, сокращения тарифов на товары, представляющие интерес для развивающихся стран, являются менее глубокими. |
In fact, least developed countries, notwithstanding duty-free entry, provided less than 1 per cent of imports under the scheme. |
Фактически наименее развитые страны, невзирая на беспошлинный режим, обеспечивают менее 1% импорта по этой схеме. |
Tin: The tin sector is the less dynamic among the base metals. |
Олово: Сектор олова является менее динамичным по сравнению с другими секторами неблагородных металлов. |
Working conditions for labourers, moreover, are usually less attractive than in the formal sector of the economy. |
Более того, условия труда наемных работников, как правило, являются менее привлекательными, чем в официальном секторе экономики. |
Gains in terms of market shares from adhering to environmental policies are perhaps less obvious at the level of the firm. |
С точки зрения отдельных фирм, увеличение доли рынка благодаря соблюдению требований экологической политики выглядит, вероятно, менее убедительно. |
The Appeals Chamber decision was rendered on 2 October 1995, less than one month after hearing the arguments. |
Решение Апелляционной камеры было вынесено 2 октября 1995 года, т.е. менее чем через месяц после заслушания аргументов. |
This letter proposed a less taxing commitment on the part of States. |
В этом письме содержалось предложение относительно менее обременительного обязательства со стороны государств. |
Waste reduction at source, however, may be a relatively less important trade issue. |
Однако сокращение объема отходов у источника может являться сравнительно менее важным торговым вопросом. |
In general, they are less bureaucratic, allowing them to be more flexible and innovative in their approach. |
В целом частные структуры управления являются менее бюрократичными, что позволяет им использовать более гибкий и новаторский подход. |
Employers' associations may not be formed with less than three members. |
Профсоюзы нанимателей могут состоять не менее чем из трех членов. |
1/ Employees working less than 40 hours a week and wishing to work more hours. |
1/ Лица, работающие менее 40 часов в неделю и желающие работать больше. |
The primary level was allocated less than 30% of the budget. |
В свою очередь, для оказания первичной медицинской помощи было выделено менее 30% бюджетных средств. |