| Exports have dropped to less than $100 million. | Сумма экспортных поступлений упала до менее 100 млн. долл. США. |
| The banana industry in the Windward Islands accounts for less than 5 per cent of world production. | Производство бананов на Наветренных островах составляет менее 5 процентов от их мирового производства. |
| Today, there are less than 1,000 villages with no source of drinking water. | Сегодня менее 1000 деревень не имеют доступа к питьевой воде. |
| The less developed nations must face this challenge with resolve. | Менее развитые страны должны решительно принять этот вызов. |
| Plastics are a whole other story: well less than 10 percent are recovered. | Пластики это совсем другая история: менее чем 10 процентов утилизируется. |
| We're past less left and now more right. | Мы уже делаем не "менее левее", а "правее". |
| Few things on Earth are less natural than a cornfield. | Мало что на Земле менее естественно, чем кукурузные поля. |
| I could have run home in less than a minute. | Я бы смогла добежать менее чем за минуту. |
| My less monstrous colleagues will be on duty night and day, you can be assured. | Мои менее чудовищные коллеги будут настороже днём и ночью, не сомневайтесь. |
| His delegation would have welcomed a more balanced and less selective statement by the representative of New Zealand. | Его делегация приветствовала бы более уравновешенное и носящее менее селективный характер заявление представителя Новой Зеландии. |
| This presumption does not apply to enterprises which recorded turnovers of less than DM 100 million in the last completed business year. | Это положение не применяется к предприятиям, оборот которых за последний завершившийся финансовый год составил менее 100 млн. марок 71/. |
| However, the approach taken to determine the legality of other horizontal RBPs has been less strict. | Вместе с тем при определении правомерности других видов горизонтальной ОДП применяется менее строгий подход. |
| The Committee recommends that the Secretary-General explore alternative and less expensive means of providing the Mission with vehicles. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю изучить альтернативные и менее дорогостоящие возможности обеспечения Миссии автотранспортными средствами. |
| None the less, experience has shown that their number is insufficient. | Тем не менее опыт показал, что их число недостаточно. |
| Until less than a decade ago it was widely perceived that there were far-reaching threats to the older and more established democracies. | Еще менее десяти лет назад было широко распространено представление о существовании серьезной угрозы для старых и более установившихся демократий. |
| English Page Nearly 75 per cent of the world's countries have less than one hectare of forest cover per inhabitant. | Почти в 75 процентах стран мира на каждого жителя приходится менее 1 гектара лесного покрова. |
| These difficulties have increased incentives for companies to find outlets in poor, less industrialized countries. | Трудности, возникшие в этой связи у соответствующих компаний, побудили их искать решения этой проблемы в бедных, менее промышленно развитых странах. |
| None the less, the massive and global problem of internal displacement is still not adequately addressed. | Тем не менее адекватных усилий для решения широкомасштабной и глобальной проблемы перемещения внутри страны до сих пор не предпринимается. |
| One case of anti-Semitism was none the less brought to the attention of the Special Rapporteur. | Тем не менее Специальному докладчику рассказали об одном случае антисемитизма. |
| St, Maarten If less than 22 working hours per week. | В случае менее 22 рабочих часов в неделю. |
| Claimants must be out of work or working less than 16 hours a week. | Заявители на получение такого пособия должны быть безработными или работать менее 16 часов в неделю. |
| In contrast, the data on the ratio between social benefits and the budget are less informative. | Данные о соотношении между социальными расходами и бюджетом, напротив, менее информативны. |
| They noted that that would seriously impair the integrity and unity of the Convention and establish a hierarchy of more and less important rights. | Они отметили, что это может серьезно отразиться на целостности и единстве Конвенции и установить иерархию более или менее важных прав. |
| They are less protected from unemployment than men. | Они менее защищены от безработицы, чем мужчины. |
| Clearly, a contributing factor is the influx of economic migrants who predominantly settle in the less populated areas. | Очевидно, это происходит под воздействием притока экономических мигрантов, которые расселяются преимущественно в менее населенных районах. |