| The daily time the author was allowed out of his cell was severely limited, sometimes to less than half an hour. | Ежедневный период времени, когда автору позволялось выходить из своей камеры, был крайне ограничен, иногда до менее чем получаса. |
| The original application was processed in less than two months, and the first review of the decision took approximately six weeks. | Первоначальное заявление находилось в производстве менее двух месяцев, а первый пересмотр решения занял приблизительно шесть недель. |
| This means that over half of the staff members participate in training activities less than once a year. | Это означает, что более половины сотрудников участвуют в учебных мероприятиях менее одного раза в год. |
| In less than 72 hours, the CIA's powerful army either surrendered or fled. | Понадобилось менее 72 часов, чтобы мощное войско ЦРУ сдалось или беспорядочно бежало. |
| It is particularly heartening that you were able to complete this process in less than two years. | Особые чувства вызывает то обстоятельство, что вы смогли завершить этот процесс в течение менее двух лет. |
| Local conditions sometimes make it possible to use road signs which are less retroreflective. | Иногда местные условия позволяют устанавливать дорожные знаки, светоотражающие свойства которых являются менее высокими. |
| Since 1994, Puerto Rican police have solved less than 20 per cent of the island's homicides. | С 1994 года пуэрто-риканская полиция раскрыла менее 20 процентов совершенных на острове убийств. |
| Most problematic is the estimation of ecosystem sensitivity, which is less developed in other regions. | Наиболее проблематична оценка восприимчивости экосистем - методика таких оценок менее развита в других регионах. |
| The search for outlets in less industrialized countries engendered transboundary movement of wastes. | Поиск рынков сбыта в индустриально менее развитых странах породил трансграничные перевозки отходов. |
| The measures are relatively brief in duration, averaging less than two years. | Реализация этих мер занимает относительно непродолжительное время, в среднем менее двух лет. |
| The Commission therefore decided to also test a less ambitious set of approaches for rewarding contribution. | В связи с этим Комиссия постановила также опробовать менее широкий ряд подходов к вознаграждению за вклад. |
| In other areas, however, progress has been less encouraging. | Однако в других областях отмечается менее обнадеживающий прогресс. |
| The deadline imposed on us, while understandable in the short term, carries less validity when considered in a broader perspective. | Навязанный нам предельный срок, хотя и поддающийся объяснению в краткосрочном плане, представляется менее обоснованным, если рассматривать его в более широкой перспективе. |
| Sulphur deposition in the past decades, while the situation for reduced and oxidized nitrogen was less clear. | В последние десятилетия уровень осаждений серы уменьшался, в то время как положение с восстановленным и окисленным азотом является менее ясным. |
| The practical implications of human and financial resource limitations can nevertheless result in supply-side coordination that is less than optimal. | Практические последствия ограничений в отношении людских и финансовых ресурсов могут тем не менее привести к менее, чем оптимальной координации в области предложения. |
| Other less formal approaches could also be developed. | Можно было бы также разработать другие менее формальные подходы. |
| During the main segment of this session of the General Assembly, less than half of the posts requested by the Secretary-General were approved. | В ходе основной части сессии Генеральной Ассамблеи было утверждено менее половины постов, запрошенных Генеральным секретарем. |
| The reform, when accomplished, was less sweeping than had been hoped. | Перемены, достигнутые благодаря проведению этой реорганизации, оказались менее радикальными, чем это ожидалось. |
| Information technology should be used to reduce the recruitment period to less than 180 days. | Следует применять информационные технологии в целях сокращения периода найма менее чем до 180 дней. |
| While that step had constituted real progress, he nonetheless felt that the results achieved were less than convincing. | Хотя этот шаг и представляет собой реальный прогресс, он, тем не менее, полагает, что достигнутые результаты являются менее чем убедительными. |
| Similarly, although measures such as the Tobin tax present practical difficulties, it should be possible to look into better and less compulsory alternatives. | В том же духе, хотя такие меры, как налог Тобина, представляют практические трудности, должно быть возможным рассмотреть лучшие и менее принудительные альтернативы. |
| Their high transit transport costs made their exports less competitive. | Вследствие высокой стоимости транзитного транспорта их экспортные товары менее конкурентоспособны. |
| Programmes should be implemented to protect women from less obvious forms of exploitation. | Необходимо осуществлять программы в целях защиты женщин от менее очевидных форм эксплуатации. |
| The number of people living on less than one dollar a day has not decreased. | Число людей, прожиточный минимум которых составляет менее одного доллара в день, не уменьшается. |
| HIV/AIDS is just one of many dangers that threatens to make their lives shorter, more uncertain and less fulfilling than their parents'. | ВИЧ/СПИД - это всего лишь один из многих факторов, которые могут сделать их жизнь более короткой, менее определенной и в меньшей степени позволяющей реализовать свои возможности, по сравнению с жизнью их родителей. |