The daily time the author was allowed out of his cell was severely limited, sometimes to less than half an hour. |
Ежедневный период времени, когда автору позволялось выходить из своей камеры, был крайне ограничен, иногда до менее чем получаса. |
The original application was processed in less than two months, and the first review of the decision took approximately six weeks. |
Первоначальное заявление находилось в производстве менее двух месяцев, а первый пересмотр решения занял приблизительно шесть недель. |
This means that over half of the staff members participate in training activities less than once a year. |
Это означает, что более половины сотрудников участвуют в учебных мероприятиях менее одного раза в год. |
In less than 72 hours, the CIA's powerful army either surrendered or fled. |
Понадобилось менее 72 часов, чтобы мощное войско ЦРУ сдалось или беспорядочно бежало. |
It is particularly heartening that you were able to complete this process in less than two years. |
Особые чувства вызывает то обстоятельство, что вы смогли завершить этот процесс в течение менее двух лет. |
Local conditions sometimes make it possible to use road signs which are less retroreflective. |
Иногда местные условия позволяют устанавливать дорожные знаки, светоотражающие свойства которых являются менее высокими. |
Since 1994, Puerto Rican police have solved less than 20 per cent of the island's homicides. |
С 1994 года пуэрто-риканская полиция раскрыла менее 20 процентов совершенных на острове убийств. |
Most problematic is the estimation of ecosystem sensitivity, which is less developed in other regions. |
Наиболее проблематична оценка восприимчивости экосистем - методика таких оценок менее развита в других регионах. |
The search for outlets in less industrialized countries engendered transboundary movement of wastes. |
Поиск рынков сбыта в индустриально менее развитых странах породил трансграничные перевозки отходов. |
The measures are relatively brief in duration, averaging less than two years. |
Реализация этих мер занимает относительно непродолжительное время, в среднем менее двух лет. |
The Commission therefore decided to also test a less ambitious set of approaches for rewarding contribution. |
В связи с этим Комиссия постановила также опробовать менее широкий ряд подходов к вознаграждению за вклад. |
In other areas, however, progress has been less encouraging. |
Однако в других областях отмечается менее обнадеживающий прогресс. |
The deadline imposed on us, while understandable in the short term, carries less validity when considered in a broader perspective. |
Навязанный нам предельный срок, хотя и поддающийся объяснению в краткосрочном плане, представляется менее обоснованным, если рассматривать его в более широкой перспективе. |
Sulphur deposition in the past decades, while the situation for reduced and oxidized nitrogen was less clear. |
В последние десятилетия уровень осаждений серы уменьшался, в то время как положение с восстановленным и окисленным азотом является менее ясным. |
The practical implications of human and financial resource limitations can nevertheless result in supply-side coordination that is less than optimal. |
Практические последствия ограничений в отношении людских и финансовых ресурсов могут тем не менее привести к менее, чем оптимальной координации в области предложения. |
Other less formal approaches could also be developed. |
Можно было бы также разработать другие менее формальные подходы. |
During the main segment of this session of the General Assembly, less than half of the posts requested by the Secretary-General were approved. |
В ходе основной части сессии Генеральной Ассамблеи было утверждено менее половины постов, запрошенных Генеральным секретарем. |
The reform, when accomplished, was less sweeping than had been hoped. |
Перемены, достигнутые благодаря проведению этой реорганизации, оказались менее радикальными, чем это ожидалось. |
Information technology should be used to reduce the recruitment period to less than 180 days. |
Следует применять информационные технологии в целях сокращения периода найма менее чем до 180 дней. |
While that step had constituted real progress, he nonetheless felt that the results achieved were less than convincing. |
Хотя этот шаг и представляет собой реальный прогресс, он, тем не менее, полагает, что достигнутые результаты являются менее чем убедительными. |
Similarly, although measures such as the Tobin tax present practical difficulties, it should be possible to look into better and less compulsory alternatives. |
В том же духе, хотя такие меры, как налог Тобина, представляют практические трудности, должно быть возможным рассмотреть лучшие и менее принудительные альтернативы. |
Their high transit transport costs made their exports less competitive. |
Вследствие высокой стоимости транзитного транспорта их экспортные товары менее конкурентоспособны. |
Programmes should be implemented to protect women from less obvious forms of exploitation. |
Необходимо осуществлять программы в целях защиты женщин от менее очевидных форм эксплуатации. |
The number of people living on less than one dollar a day has not decreased. |
Число людей, прожиточный минимум которых составляет менее одного доллара в день, не уменьшается. |
HIV/AIDS is just one of many dangers that threatens to make their lives shorter, more uncertain and less fulfilling than their parents'. |
ВИЧ/СПИД - это всего лишь один из многих факторов, которые могут сделать их жизнь более короткой, менее определенной и в меньшей степени позволяющей реализовать свои возможности, по сравнению с жизнью их родителей. |