| However, as a result of institutional and social structures, women have less power than men. | Тем не менее из-за недостаточного развития организационных и социальных структур женщины занимают менее влиятельное положение, чем мужчины. |
| Implementation of the Convention, despite a number of achievements, had none the less encountered various obstacles which remained to be overcome. | Осуществление Конвенции, несмотря на ряд достижений, тем не менее натолкнулось на различные препятствия, которые еще предстоит преодолеть. |
| For statistical purposes, part-time workers were considered to be those working less than 30 hours per week. | Для целей статистики частично занятыми считаются те, кто работает менее 30 часов в неделю. |
| The situation in the population of Slovakia is less favourable when considering the mean life expectation parameter. | В менее благоприятном положении находится население Словакии в том, что касается средней предполагаемой продолжительности жизни. |
| Casual labourers working less that 12 consecutive days; | лиц, работающих в течение коротких периодов времени, продолжительность которых составляет менее 12 дней подряд; |
| In parallel, but less explicitly, the behaviour of other migratory flows also changed substantially. | По схожему сценарию, хотя и менее явно, происходили значительные изменения и в поведении других миграционных потоков. |
| Liquid and gaseous fuels are generally less competitive. | Жидкие и газообразные виды топлива в целом менее конкурентоспособны. |
| Significant reductions in energy use can be achieved by encouraging shifts to less energy-intensive modes of transport. | Значительное уменьшение потребления энергии может быть достигнуто за счет поощрения перехода к менее энергоемким видам транспорта. |
| In a given country, evaluation techniques may be common in some disciplines such as business administration but less common in criminal justice. | В определенных странах методы оценки могут широко применяться в некоторых дисциплинах, таких, как управление торгово-промышленной деятельностью, но иметь менее широкое применение в уголовном правосудии. |
| While increased use of natural gas is less damaging environmentally, increased coal burning could be detrimental, locally, regionally and globally. | Если более широкое использование природного газа является экологически менее вредным, то расширение использования угля может оказать негативное воздействие на местном, региональном и глобальном уровнях. |
| Climate and land-use impacts on the temperate forests are expected to be relatively less drastic. | Последствия климатических изменений и землепользования для лесов умеренного пояса, как ожидается, будут менее серьезными в сравнении с северными лесами. |
| There was general agreement that the international political and economic environments were in many ways becoming less conducive to sustainable development. | По общему мнению, международная политическая и экономическая обстановка во многом становится менее благоприятной для устойчивого развития. |
| Progress at the product and process level is less widespread. | На уровне продукции и технологических процессов прогресс является менее масштабным. |
| In 1993, some 42 island developing countries had a population of less than 1 million. | В 1993 году численность населения примерно в 42 островных развивающихся странах была менее 1 млн. человек. |
| Other initial reports were also overdue, but by less than five years. | Другие государства допустили опоздание, составляющее менее пяти лет. |
| The calculations of the National Accounts Division cover small units with less than 5 employees only. | Расчеты Отдела по национальным счетам охватывают лишь мелкие единицы с числом занятых менее пяти человек. |
| Cost-sharing expenditure represented slightly less than 51 per cent of total programme delivery (see annex table 5). | На долю расходов по линии совместного финансирования приходилось немногим менее 51 процента от общего объема программ (см. таблицу 5 приложения). |
| Allow me now to deliver a less optimistic page of my address. | Позвольте мне теперь огласить менее оптимистичную часть моего выступления. |
| However, in some important areas, the concrete market opportunities are less clear. | Вместе с тем в некоторых важных областях конкретные рыночные возможности менее очевидны. |
| In general, ephedrine is viewed as being a less potent central nervous system stimulating agent but a more effective bronchodilator. | Обычно эфедрин рассматривается в качестве менее сильнодействующего стимулятора ЦНС и более эффективного бронхолитического средства. |
| However, the majority of developing countries are in the less advanced stage of the fertility transition. | Однако большинство развивающихся стран находится на менее продвинутой стадии перехода к новому типу рождаемости. |
| Latin America and the Caribbean achieved the best child survival among the less developed regions. | Среди менее развитых стран самый высокий уровень выживаемости детей достигнут в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The advantage to the carrier is less self-evident but nevertheless real. | Преимущества для перевозчика являются менее очевидными, но, тем не менее, реальными. |
| (b) Pharmaceutical preparations containing a concentration of ephedrine of less than 1 per cent should not be subject to control measures. | Ь) в отношении фармацевтических препаратов, содержащих менее одного процента эфедрина, не должны применяться меры контроля. |
| In such a case, less favourable domestic legislation may not be invoked against it. | В подобном случае внутреннее законодательство, являющееся менее благоприятным, не может вступать с ней в коллизию. |