| Estimates of cost of recovery are of less reliance than for - 1 -. | Оценки издержек добычи представляются менее надежными по сравнению с категорией - 1 -. |
| A year ago this figure was less than 11 per cent, showing the rapid recent increase in destruction activity. | Год назад эта цифра составляла менее 10 процентов, и это свидетельствует о быстром недавнем наращивании ликвидационной деятельности. |
| Precise field surveying of all corner points would increase the costs considerably, compared with less accurate index maps. | Точная полевая съемка всех угловых точек ведет к существенному увеличению расходов по сравнению с менее точными индексными картами. |
| Job seekers accounted for less than 9 per cent of the working population. | Безработные составляли менее 9% активного населения. |
| Discussions at this level are less politically charged and focus on practical modes of cooperation. | Обсуждения на этом уровне менее политизированы и сосредоточены на практических механизмах сотрудничества. |
| Discrimination in the employment sector, particularly against ethnic minorities and the less educated, is increasingly apparent. | Все более очевидной становится дискриминация по месту работы, особенно по отношению к представителям этнических меньшинств и менее образованным лицам. |
| Under this measure attention is paid to women in the rural areas and in less developed regions, including the Roma women. | В рамках этой программы внимание уделяется женщинам, проживающим в сельских районах и менее развитых регионах, включая цыганских женщин. |
| Most agencies reported, however, spending less than half of their bilateral aid expenditures on programme-based approaches. | Вместе с тем большинство учреждений указали, что потратили на реализацию программных подходов менее половины средств, расходуемых на двустороннюю помощь. |
| More recently, some States also have utilized less formal arrangements. | В последнее время некоторые государства также стали использовать менее формальные механизмы. |
| It was, however, recognized by journalists themselves that arrests of journalists had recently become less frequent. | Вместе с тем, как признают сами журналисты, случаи арестов среди журналистов в последнее время стали менее частыми. |
| The term "minority" has sometimes been applied to any group that constitutes less than 50 per cent of the population of a State. | Термин "меньшинство" иногда применяется к какой-либо группе, которая составляет менее 50% населения государства. |
| Further, TNCs were transferring those toxic wastes to regions such as Latin America and Africa where the environmental regulations were less stringent. | Кроме того, ТНК перемещают эти токсичные отходы в такие регионы, как Латинская Америка и Африка, где экологические нормы являются менее строгими. |
| Sometimes the underlying rationale has been financial; with community care believed to cost less than residential care. | Иногда в основе стратегии лежат финансовые соображения, поскольку уход за пожилыми людьми на уровне общин считается менее дорогостоящим, чем в стационаре. |
| However, progress in recent years has been less clear. | Тем не менее прогресс в последние годы не был столь примечательным. |
| For inland waterways, speed is typically less of a consideration in terms of quality of service. | С точки зрения качества услуг на внутренних водных путях скорость обычно относится к числу менее значительных факторов. |
| For example, we will enjoy less favourable trading conditions and reduced levels of development assistance. | Например, мы будем пользоваться менее благоприятными условиями торговли, и нам будет сокращен уровень помощи в целях развития. |
| Given that some of the existing military facilities might be decommissioned in the future, verification would seem even less difficult. | С учетом того, что некоторые из существующих военных установок могут в будущем быть выведены за рамки оружейных программ, проверка представляется еще менее проблематичной. |
| This contributes to meeting the requirement to ensure that less harmful VOCs are not replaced by more harmful ones. | Это способствует соблюдению требований относительно обеспечения того, чтобы менее вредные ЛОС не заменялись более вредными ЛОС. |
| This means that people will be receiving less than half the calories necessary to sustain a healthy life. | Это означает, что люди будут получать менее половины калорий, необходимых для поддержания здоровой жизни. |
| When the risk is high, investors require higher returns than they would receive from less risky investments before placing their capital at risk. | Когда риск высокий, инвесторы, прежде чем подвергнуть свой капитал риску, требуют более высокой прибыли, чем они получили бы от менее рискованных инвестиций. |
| This new information may seem pale and less significant in comparison to more seriously affected areas in other parts of the world. | Эти новые сведения могут показаться ничтожными и менее значимыми в сравнении с более серьезным поражением территорий в других регионах мира. |
| If the accused owns less than half, the matter is referred to the family counselor. | Если обвиняемому принадлежит менее половины недвижимого имущества, этот вопрос передается на рассмотрение консультанта по вопросам семьи. |
| In several European Union countries, less than 5 % of the population makes regular use of the Internet. | В некоторых странах Европейского союза Интернетом регулярно пользуются менее 5% населения. |
| Single parents are in the less favourable situation. | Одинокие родители находятся в менее выгодных условиях. |
| But that explanation is less convincing because policies have in fact converged over the last decade. | Однако это объяснение менее убедительно, поскольку в течение последнего десятилетия отмечалась конвергенция в области политики. |