| But in the less successful transition economies there are still far too few small businesses - we come back to this point below. | Однако в менее продвинутых странах с переходной экономикой количество небольших предприятий слишком мало; к этому вопросу мы вернемся ниже. |
| If smoke fills the complete cross section, lighting becomes less efficient or even useless. | Если дым заполнит туннель по всему поперечному сечению, то система освещения будет менее эффективна или даже бесполезна. |
| Now, less than two years later, the people of East Timor are firmly on their way to full independence. | Теперь, менее двух лет спустя, народ Восточного Тимора прочно стоит на пути к своей полной независимости. |
| In the provisions concerning tolerances bunches not satisfying the size requirements may not weigh less than 75 g. | В положениях, касающихся допусков, гроздья, не соответствующие требованиям калибровки, не могут весить менее 75 граммов. |
| Poland was initially less friendly to foreign investors than Hungary, and had defaulted on its foreign debts. | На начальном этапе условия для иностранных инвесторов в Польше были менее благоприятными, чем в Венгрии, и Польша оказалась неспособной выплачивать свои внешние долги. |
| That will be a more effective, credible and less expensive way to promote peace in the service of all humanity. | Это будет более эффективный, авторитетный и менее дорогостоящий способ содействовать миру, который служит на благо всего человечества. |
| It is disquieting that the return rate remains very slow, with less than 4,000 people having returned in 2003. | Вызывает озабоченность тот факт, что темпы возвращения остаются очень медленными: в 2003 году вернулись менее 4000 человек. |
| Ms. Riemann-Hanewinckel said that Germany had been trying very hard to become less conservative in its approach to implementing the Convention. | Г-жа Рейманн-Ханевинкель говорит, что Германия очень сильно стремится стать менее консервативной в своем подходе к осуществлению Конвенции. |
| The lowest level was reached after the Real Plan, when there were less than 42 million poor. | Наиболее низкий уровень бедности был достигнут после осуществления Плана Реал, когда в стране насчитывалось менее 42 млн. бедных. |
| However, prospects for 2001 are mixed, primarily on account of a less favourable external environment. | Однако перспективы на 2001 год остаются неясными в первую очередь из-за менее благоприятных внешних условий. |
| Elsewhere the picture is less encouraging. | В других странах наблюдается менее обнадеживающая картина. |
| Unemployment and underemployment especially affect youth, the long-term unemployed, older workers, the less skilled and women. | Безработица и недостаточная занятость особенно серьезно сказываются на положении молодежи, лиц, страдающих от застойной безработицы, трудящихся преклонного возраста, менее квалифицированных рабочих и женщин. |
| Children are another group at risk. However, this category is less visible because the statistics cover poverty in households or families. | Еще одну группу риска составляют дети, однако эта группа менее видима, поскольку статистика охватывает бедность на уровне домохозяйств или семей. |
| The higher the exit is, the less it is practical. | Чем выше расположен выход, тем он менее удобен с точки зрения практического использования. |
| In the survey, poverty was defined as having less than 50 per cent of the median equivalent earnings for a family. | В ходе обследования бедность определялась как доходы, составляющие менее 50% медианного эквивалентного дохода на семью. |
| Approximately 85 per cent of the Brazilian housing deficit is concentrated in the population segments whose monthly income is less than five minimum salaries. | Примерно 85% дефицита жилья в Бразилии приходится на группы населения, месячный доход которых составляет менее пяти минимальных окладов. |
| We certainly hope that future initiatives will provide more effective, and less costly, means of accountability for crimes. | Мы, конечно, рассчитываем на то, что в рамках реализации дальнейших инициатив будут разработаны более эффективные и менее дорогостоящие способы привлечения к ответственности за преступления. |
| Polygamous marriages accounted for less than 1 per cent of all marriages in any given year. | Полигамные браки составляют менее 1 процента от всех браков в течение любого года. |
| Abortion is carried out only if the pregnancy is less than12 weeks of gestational age.. | Аборт производится, только если срок беременности составляет менее 12 недель. |
| The base indicator is level of income, weighted in favour of those who have less. | Основной показатель - размер доходов, при этом помощь оказывается менее обеспеченным. |
| Work on a model survey for the Government sector is less well developed as very few countries have undertaken ICT use surveys for this sector. | Разработка типового обследования в отношении сектора органов общего управления находится на менее продвинутой стадии, поскольку исследования по изучению использования ИКТ в этом секторе проводятся весьма малым числом стран. |
| The experience has shown that these kinds of modalities provide less than optimal linkages between the subprogrammes. | Опыт показал, что эти виды форм обеспечивают менее чем оптимальную взаимосвязь между подпрограммами. |
| Most of the women who were currently unemployed were those with less education. | Большинство женщин, которые сегодня не имеют работы, это менее образованные женщины. |
| Pregnancy could be a mitigating factor in sentencing in some less serious criminal cases. | Беременность может быть смягчающим обстоятельством при вынесении приговора по некоторым менее серьезным уголовным преступлениям. |
| The situation was less satisfactory in the private sector, where women occupied only 10 per cent of such posts. | В частном секторе ситуация менее благоприятная - здесь женщины занимают всего 10 процентов таких должностей. |