| Separate funding is also available for pupils who enter secondary school after having spent less than two years in the Netherlands. | Отдельно финансируется также работа с учащимися, которые были зачислены в среднюю школу, прожив в Голландии менее двух лет. |
| The START reductions brought those levels down to less than 6,000 deployed warheads each. | В результате сокращений по Договору о СНВ-1 эти уровни были сокращены до менее 6000 состоящих на вооружении боезарядов с каждой стороны. |
| Information on statistical legislation is available for less than 60 per cent of the Pacific countries. | Информация о статистическом законодательстве имеется для менее 60 процентов тихоокеанских стран. |
| Only 62 States, or less than one third of Member States, had ratified the Convention. | Лишь 62 государства, или менее одной трети государств-членов, ратифицировали Конвенцию. |
| An aquifer is not necessarily supported by a less permeable formation. | Водоносный горизонт не всегда находится над менее проницаемым слоем геологической породы. |
| Moreover, paragraph 2 did not seem to describe contemporary practice since depositaries had already resorted to less formal methods. | Кроме того, непохоже, чтобы в пункте 2 излагалась современная практика, поскольку депозитарии уже используют менее официальные методы. |
| Elsewhere, we have seen less progress, particularly on governance and on tackling corruption. | В других областях достигнут менее значительный прогресс, особенно в сфере управления и в борьбе с коррупцией. |
| Some offices entered very detailed follow-up plans; others, while committed to following up, were less specific. | Некоторые отделения ввели в систему весьма подробные планы последующей деятельности; планы других отделений имели менее конкретный характер, хотя они также намерены принять последующие меры. |
| It is estimated that less than 1 per cent of such children work in family establishments. | Согласно расчетам, менее 1% таких детей работают на семейных предприятиях. |
| The recommendation to discontinue JIU is based on five paragraphs of text, totalling less than one page in the 250-page report. | Рекомендация об упразднении ОИГ основывается на пяти пунктах в тексте доклада, на которые приходится в общей сложности менее одной страницы в 250-страничном докладе. |
| In most countries women hold less than 20 per cent of seats in national parliaments. | В большинстве стран на долю женщин приходится менее 20 процентов мест в национальных парламентах. |
| It is still hard to find vacancies in enterprises with less than 20 employees. | Выявить вакансии на предприятиях с менее чем 20 работниками по-прежнему сложно. |
| Most recently reported figures indicate a less than 50% implementation rate on recommendations. | Совсем недавно приведенные в отчетах данные свидетельствуют о менее чем 50-процентном выполнении рекомендаций. |
| In order to ensure broad participation and in-depth discussion, six working groups were formed each comprising less than 20 experts. | В целях обеспечения широкого участия и обстоятельного обсуждения было сформировано шесть рабочих групп, в каждую из которых вошло менее 20 экспертов. |
| The fact that in many countries forestry is an economic activity with low return relative to other sectors makes it less attractive for investment. | Тот факт, что во многих странах лесное хозяйство является отраслью, не обеспечивающей существенных прибылей для других отраслей, делает ее менее привлекательной для инвесторов. |
| It was also stated that inclusion of specific provisions could undermine the existing flexibility and simplicity of the Rules and therefore make them less attractive. | Было указано также, что включение специальных положений может нанести ущерб существующей гибкости Регламента и простоте его использования и, таким образом, сделать его менее привлекательным. |
| Female-headed households and women in general are far less secure than men. | Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, и самостоятельные женщины, намного менее защищены, чем мужчины. |
| On the issue of the appointment procedure, some participants felt that the procedure had become less transparent and more politicized in recent years. | Что касается вопроса о процедуре назначений, то, по мнению некоторых участников, эта процедура в последние годы стала менее транспарентной и более политизированной. |
| Although our statistics seem relatively less alarming than other regions, they have attracted global attention and resources. | Хотя наша статистика может показаться не столь тревожной по сравнению с другими регионами, тем не менее мы также привлекаем к себе внимание мира и его ресурсы. |
| Most recently reported figures indicate less than 50% implementation rate on recommendations. | Согласно самым последним данным отчетов, степень выполнения рекомендаций составляет менее 50 процентов. |
| Regrettably, the struggle to eliminate violence against women is taking place in an international environment that is less than enabling. | К сожалению, борьба по искоренению насилия в отношении женщин происходит в международной обстановке, которая является менее чем благоприятной. |
| At the same time, there is very little information from countries, where civil society is less organized and isolated. | В то же время из стран, в которых гражданское общество менее организовано и более изолировано, поступает очень мало информации. |
| If the display width is less than 24 characters the user shall be provided with the complete information through an appropriate mean. | Если ширина дисплея составляет менее 24 знаков, пользователь может просматривать полную информацию в соответствующей форме. |
| In absolute terms the sum involved was just less than 30 million lari. | В абсолютных цифрах эта сумма составила чуть менее 30 млн. лари. |
| The Commission itself calls for less drastic outcomes, including extensions of time and periods of reflection. | Сама Комиссия предлагает менее радикальные меры, включая продление мандата и отведение времени для размышления. |