| In every developing region, women hold less secure jobs than men with little or no financial security or social benefits. | В каждом развивающемся регионе женщины выполняют менее безопасную работу, чем мужчины, и имеют мало или не имеют совсем финансовой безопасности или социальных пособий. |
| In many cases, women practise more sustainable, less water-intensive agro-ecological production that exemplifies sustainable development. | Во многих случаях женщины занимаются более устойчивым и менее водозатратным агроэкологическим производством, которое может служить примером устойчивого развития. |
| But female farmers tend to have lower productivity, farm smaller plots and grow less profitable crops. | Тем не менее производительность труда женщин-фермеров обычно ниже, обрабатываемые ими участки меньше, а выращиваемые культуры менее прибыльны. |
| In the 2011 elections to the Northern Ireland Legislative Assembly, less than 20 per cent of the 108 members elected were women. | В 2011 году после выборов в Законодательную ассамблею Северной Ирландии женщины составили менее 20 процентов из 108 избранных депутатов. |
| Recent studies show that more than 30% of the employees earn less than 20,000 in nominal terms. | Недавние исследования показывают, что более 30% лиц наемного труда в номинальном выражении зарабатывают менее 20000 угандийских шиллингов. |
| We strongly think that endowed nations should aid the less privileged countries to help them tackle technological challenges. | Мы твердо убеждены в том, что богатые страны должны стремиться оказывать помощь менее привилегированным странам в преодолении препятствий в сфере технологии. |
| Water quality problems including water-borne outbreaks concern mainly small groundwater supplies serving less than 500 consumers. | Проблемы качества воды, включая прорывы грунтовых вод, касаются в основном небольших систем водоснабжения с использованием грунтовых вод, обслуживающих менее 500 потребителей. |
| Maximum 9 months where less than 260 weekly paid contributions; | максимальная продолжительность выплат для лиц, перечисливших в фонд менее 260 еженедельных взносов, составляет 9 месяцев; |
| Residents with Luxembourg nationality constituted less than one third of workers in the Grand Duchy as at 31 March 2011. | По состоянию на март 2011 года, граждане Люксембурга составляли менее трети работников, занятых в Великом Герцогстве. |
| For example, less than 20 per cent of the cities in developing countries currently have their wastewater treated. | Так, например, в настоящее время менее 20 процентов городов в развивающихся странах обеспечены системами очистки сточных вод. |
| We are facing population growth mainly in less developed countries, which is strongly linked to migration into cities and poverty. | Мы наблюдаем рост населения в основном в менее развитых странах, что тесно связано с миграцией в города и бедностью. |
| Energy supplies are less dependent on fossil fuels, reducing the economic, political and environmental impacts. | Поставки энергоносителей менее зависимы от ископаемых видов топлива, снижая экономические, политические и экологические последствия. |
| Indigenous youth who grow up in a disadvantaged community are often less concerned with identity-related issues. | Молодые люди, которые проживают в малоимущих коренных общинах, часто менее обеспокоены связанными с самобытностью проблемами. |
| The organization fosters development and growth and contributes to reducing the gap between less developed and rich nations. | Организация способствует развитию и росту и вносит свой вклад в сокращение разрыва между менее развитыми и богатыми странами. |
| The prevalence of HIV/AIDS in Bangladesh is currently less than 0.1 per cent and below an epidemic level. | Распространенность ВИЧ/СПИДа в Бангладеш в настоящее время составляет менее 0,1 процента и находится ниже эпидемического уровня. |
| In contrast, compliance markets were less flexible but had the potential to have a greater impact. | В отличие от этого типа рынков рынки соответствия менее гибкие, но потенциально могут быть более эффективными. |
| Their experience provides a useful opportunity for policy transfer to those countries with less mature regimes. | Накопленный ими опыт открывает полезные возможности для передачи моделей политики странам с менее зрелыми системами. |
| New technological developments increase the possibilities to organise flexible work arrangements, less restricted by time and place. | Развитие новых технологий создает дополнительные возможности организации гибких процедур труда, менее ограничительных по времени и месту работы. |
| More and more organisations provide access to micro-data for research purposes and the procedures are less heavy than before. | Все больше и больше организаций предоставляют доступ к микроданным в исследовательских целях, и соответствующие процедуры являются менее громоздкими, чем ранее. |
| They were included in the census by more than one third but less than half of the surveyed countries. | Их включили в программу переписи более одной трети, но менее половины опрошенных стран. |
| The question on "need for international recommendations" for these "new" topics were answered by less than half of the respondents. | На вопрос о "необходимости международных рекомендаций" по этим "новым" признакам ответили менее половины респондентов. |
| When it came to improving data quality, the situation was less predictable. | Что касается повышения качества данных, то здесь ситуация была менее предсказуемой. |
| Other aims were seen as less important perhaps. | Другие цели, как представляется, считались менее важными. |
| A less stringent value may be more appropriate for an international recommendation. | Для международной рекомендации, возможно, более подошла бы менее жесткая величина. |
| These are perhaps less important than the interpretive/integrative reports and their frequency should be reduced. | Вероятно, эти материалы являются менее важными, чем информационные/комплексные доклады, и периодичность их публикации следует уменьшить. |