| Some argue the necessity of a less rigorous application of the rule, especially to procedural matters. | Другие доказывают необходимость менее жесткого применения этого правила, особенно к процедурным делам. |
| That is, global population growth is becoming largely an urban phenomenon concentrated in the less developed regions. | То есть рост мирового населения все в большей степени становится городским явлением, сосредоточенным в менее развитых регионах. |
| Major reductions in fertility occurred in the less developed regions since the 1960s. | В период после 1960-х годов в менее развитых регионах произошло значительное сокращение рождаемости. |
| The situation in rural areas was less favourable; there only 58.9 per cent of pregnant women underwent a sufficient number of check-ups. | Названные показатели менее благоприятны в сельской местности, где только 58,9% беременных женщин прошли достаточное количество дородовых медосмотров. |
| In the remote provinces, the enrolment rate is less than 50 per cent. | В удаленных провинциях школы посещают менее 50% детей. |
| Other countries in the region have undertaken electoral processes that have been perceived as far less credible. | В других странах региона были проведены выборы, которые считаются менее достоверными. |
| The other categories including mining & insurance, real estate & business services account per less than 2%. | На прочие категории, включая горнорудное дело, страхование, услуги в области недвижимого имущества и бизнеса, приходится менее 2 процентов работающих. |
| Lack of education and low literacy rates make information less accessible. | Отсутствие образования и низкий уровень грамотности делают информацию менее доступной. |
| The situation was different for other, less traditional religious communities, which were required to register with the Ministry of Religion. | Дело обстоит по-другому с иными, менее традиционными религиозными сообществами, которые должны зарегистрироваться в Министерстве по делам религии. |
| In South Asia, the proportion is less than one third. | В Южной Азии их доля составляет менее трети. |
| She also wondered why some sectors and professions were less open to women than to men. | Она также спрашивает, почему некоторые секторы и профессии являются менее доступными для женщин, чем для мужчин. |
| Bridging the gaps between more advanced and less advanced countries is one of our strategic goals and a fundamental part of our mandate. | Сокращение разрыва между более и менее развитыми странами является одной из стратегических задач организации и важнейших функций, закрепленных в ее мандате. |
| Refrigerating machines are considered not subject to the requirements of ADR if containing less than 12 kg of gas. | Если в холодильных машинах содержится менее 12 кг газа, то на них не распространяются требования ДОПОГ. |
| The switch to a less carbon-intensive economy is creating new markets for technologies that facilitate the process. | Переход к менее углеводородоемкой экономике сопровождается появлением рынков новых технологий, облегчающих этот процесс. |
| Alternative and less costly sources of energy also need to be explored to reduce the cost of desalination. | Для снижения себестоимости опреснения воды следовало бы также исследовать вопрос об использовании альтернативных и менее дорогих источников энергии. |
| The industry estimates a total of less than 2 kilogram worldwide, by extrapolation. | На основе экстраполяции специалисты отрасли оценивают общемировой объем выбросов менее чем в 2 килограмма. |
| Some suggested annual accounting, while others proposed less frequent accounting. | Некоторые выступили за ежегодный учет, тогда как другие участники предложили проводить учет менее часто. |
| However, less than one half of the Governments had adopted specific programmes to prevent youth from experimenting with such stimulants. | Однако менее половины правительств утвердили конкретные программы для того, чтобы уберечь молодежь от экспериментов со стимуляторами. |
| Some drilling contractors are using less toxic substances in drilling fluids and some even use water-based drilling muds. | Некоторые из буровых подрядчиков используют менее токсичные вещества в буровых жидкостях, а кое-кто даже применяет буровые растворы на водной основе. |
| Issues of environmental sustainability are particularly relevant to persons with disabilities who may have less capacity to adapt to environmental changes in their surroundings. | Вопросы экологической устойчивости особенно важны для инвалидов, поскольку они менее способны адаптироваться к меняющимся экологическим условиям в своей местности. |
| Those who enjoyed less favourable contractual terms should not be further punished by being denied access to a proper justice system. | Сотрудников, условия контрактов у которых менее благоприятны, не следует наказывать дополнительно, лишая их доступа к надлежащей системе отправления правосудия. |
| It also lost support because state enterprise was less effective than private in mastering the new technologies that are the heart of economic development. | Она потеряла поддержку также из-за того, что государственные предприятия оказались менее эффективными по сравнению с частными предприятиями в освоении новых технологий, лежащих в основе экономического развития. |
| These goods originally involved less than 100 items, limited by quotas. | Сначала в этом списке товаров числилось менее 100 позиций, ограничиваемых квотами. |
| With regard to cross-border trade, Members regarded it as a less relevant or even technically impossible way of providing construction services. | Что касается трансграничной торговли, то члены ВТО рассматривают ее как менее важный и даже технически несостоятельный способ предоставления строительных услуг. |
| About 55 per cent of mission personnel have less than two years of peacekeeping experience. | Срок службы почти 55 процентов сотрудников миссий по поддержанию мира составляет менее двух лет. |