| The estimated Henry's Law constants suggest that the less brominated components can be volatilized in significant amounts from aqueous solutions. | Рассчитанные по закону Генри постоянные показатели показывают, что менее бромированные компоненты могут улетучиваться в значительных объемах из жидких растворов. |
| If contributions to the fund were made in times of prosperity, Governments would not need to cut spending during less affluent periods. | Если взносы в этот фонд будут вноситься в период процветания, то правительствам не придется сокращать расходы в менее благоприятные периоды. |
| Furthermore, calls were made to expand social protection programmes, primarily for those in less stable employment situations. | Кроме того, было указано на необходимость расширения программ социальной защиты, в первую очередь тех, кто находится в менее стабильном положении в плане занятости. |
| Fiscal policy worldwide is expected to be generally less stimulatory in 2005 and 2006 than in 2004. | Ожидается, что в 2005 и 2006 годах бюджетно-финансовая политика во всех странах мира будет в целом носить менее стимулирующий характер, чем в 2004 году. |
| Currently, less than 30 per cent of total ODA reaches developing countries' budgets. | В настоящее время менее 30 процентов общего объема ОПР поступает в бюджеты развивающихся стран. |
| At the same time, Member States called for predictable and less volatile aid mechanisms. | В то же время государства-члены призвали к созданию предсказуемых и менее подверженных изменениям механизмов оказания помощи. |
| Al-Mahdi's Government lasted less than four years. | Правительство Махди просуществовало менее четырех лет. |
| Make less toxic pesticides available for sale and use. | Обеспечение ряда менее токсичных пестицидов для продажи и применения. |
| Design mechanisms to enable investigators from less developed countries participate in the development of information on risk reduction. | Разработка механизмов, позволяющих исследователям из менее развитых стран принимать участие в накоплении информации, касающейся уменьшения рисков. |
| Make an array of less toxic pesticides available for sale and use. | Предложение к продаже и применению ряда менее токсичных пестицидов. |
| Indeed, as their home markets expand, fuller use of domestic sources of growth may coincide with a less pronounced outward orientation. | Действительно, по мере расширения их внутренних рынков более полномасштабное использование отечественных источников роста может сочетаться с менее рельефно выраженной внешней ориентацией. |
| Since developing countries have in general higher initial bound tariffs, under these proposals they will get a coefficient leading to less ambitious cuts. | Поскольку развивающиеся страны в целом имеют более высокие исходные связанные ставки, то в соответствии с этими предложениями для них устанавливается коэффициент, предусматривающий менее значительное снижение ставок. |
| In addition, where consistent application by all registry systems is desirable but less critical, recommended practices are to be developed. | Кроме того, в тех случаях, когда последовательное применение процедур всеми системами реестров носит желательный, но менее важный характер, следует разработать рекомендуемые практические меры. |
| The Stockholm Convention was adopted 23 May 2001, less than three years after the first meeting of its intergovernmental negotiating committee. | Стокгольмская конвенция была принята 23 мая 2001 года, т.е. менее чем через три года после проведения первого совещания ее Межправительственного комитета для ведения переговоров. |
| Conventional warfare undertaken by large, formed, well-disciplined units with clear command and control structures is less common. | Обычные боевые действия с участием крупных хорошо организованных формирований с четко определенными структурами командования и управления стали менее распространенным явлением. |
| Make documents more reader-friendly and less bureaucratic | Сделать документы более удобными для чтения и менее бюрократическими |
| Although most Parties appreciated the high quality of documents, a few suggested the use of less technical or complicated language. | Хотя большинство Сторон дали высокую оценку качеству документов, некоторые из них предложили использовать менее технические или сложные формулировки. |
| In contrast, the 22 per cent that rated them as less than satisfactory were mostly the developed countries. | Напротив, те 22% респондентов, которые оценили их как "менее чем удовлетворительные", в основном являлись представителями группы развитых стран. |
| As a result, he believed that responsible intergovernmental organs must make a choice between urgent and less urgent mandates. | В результате этого он считал, что ответственные межправительственные органы должны делать выбор между срочными и менее срочными мандатами. |
| But on some issues these mechanisms have been less successful. | Однако этот механизм оказался менее успешным применительно к другим вопросам. |
| The most informative and interesting meetings now took place in less structured settings. | Наиболее информационно насыщенные и интересные заседания сейчас проходят в менее структурированной обстановке. |
| This is largely due to the security situation, which dictates that work be done using national staff with less direction than preferred. | Это обусловливается главным образом положением в области безопасности, которое требует, чтобы работа велась с использованием национальных сотрудников в условиях менее жесткого руководства ими, чем желательно. |
| Technological developments have made concealment of non-peaceful uses at complex facilities technically less difficult. | Технологические усовершенствования делают сокрытие немирного использования сложных установок технически менее трудным. |
| Migrants constitute at least 20 per cent of the population in 41 countries, 31 of which have less than a million inhabitants. | Мигранты составляют как минимум 20 процентов населения в 41 стране, в 31 из которых насчитывается менее миллиона жителей. |
| For Europe, the estimates of irregular migration are less well founded and fluctuate as a result of regularization. | Что касается Европы, то оценочные данные о нелегальной миграции являются менее обоснованными и варьируются в результате мер регулирования. |