| IAIG continues to focus its limited resources on serious cases and refers less serious matters to the appropriate office. | ГВРР продолжает направлять свои ограниченные ресурсы для работы над серьезными делами и при этом передает менее серьезные дела в соответствующие органы. |
| The decline affected both men and women and was concentrated in young and less educated workers. | Это падение коснулось как мужчин, так и женщин и в основном сказалось на молодежи и менее квалифицированной рабочей силе. |
| The developing Pacific attracts less than 1 per cent of the region's FDI inflows. | На развивающиеся тихоокеанские страны приходится менее 1 процента ввозимых в регион прямых иностранных инвестиций. |
| While financial investment was crucial, less costly but more efficient methods of education should be considered, such as those using cloud technology. | Хотя финансовые инвестиции имеют исключительно важное значение, следует рассмотреть вопрос о внедрении менее дорогостоящих, но более эффективных методик образования, например, использование «облачных» технологий. |
| Some delegations thought that the new draft should not be any less than what was already contained in previous texts. | Некоторые делегации считают, что новый проект не должен быть менее важным по содержанию, чем предыдущие тексты. |
| Yet, in most countries less than half of tax revenues are raised directly. | Тем не менее в большинстве стран на прямые налоги приходится менее половины налоговых поступлений. |
| In several countries, less than 1 per cent of the population pays income tax. | В ряде стран подоходный налог уплачивает менее 1 процента населения. |
| The need for cost efficiencies was particularly important because high costs associated with full cost recovery could make UNODC projects less competitive. | В этой связи была особо отмечена необходимость повышения эффективности затрат, поскольку из-за высоких расходов, связанных с применением метода полного возмещения затрат, проекты УНП ООН могут оказаться менее конкурентоспособными. |
| They expected the headquarters reorganization to lead to a more efficient, less hierarchical organization with greater quality assurance of results and coordinated management. | Они выразили надежду, что реорганизация в штаб-квартире приведет к образованию более эффективной и менее иерархичной структуры, улучшению контроля качества результатов и согласованному руководству. |
| Those Subcommittee members who preferred an alternative option with less broadly expressed coverage were accordingly asked to put forward such text. | Членам Подкомитета, предпочитающим альтернативный вариант с менее широко выраженным охватом, было соответственно предложено подготовить такой текст. |
| Undergraduate education is less accessible partly because of the high cost. | Первая ступень высшего образования менее доступна отчасти из-за ее высокой стоимости. |
| Effectively, this means that no person in Kuwait earns less than $1.25 a day. | Это означает, что практически ни один человек в Кувейте не зарабатывает менее 1,25 долл. США в день. |
| Such a broader concept will include less concessional flows than ODA and funds allocated for uses not included in the present ODA definition. | Такой широкий показатель будет охватывать менее льготные, чем ОПР, потоки, а также средства, выделяемые на цели, не предусмотренные действующим определением ОПР. |
| Currently, less than 1 per cent of institutional investors' portfolios are allocated to infrastructure investments in developing countries. | Сегодня на долю инфраструктурных инвестиций в развивающихся странах приходится менее 1 процента портфелей институциональных инвесторов. |
| Research proves that these structures render women and girls more vulnerable and resource-poor than men, and less able to cope with crises or volatilities. | Данные исследований доказывают, что эти структуры делают женщин и девушек более уязвимыми и материально менее обеспеченными по сравнению с мужчинами и менее способными противостоять кризисам или преодолевать последствия нестабильности. |
| In country offices with less than $25 million annual budget | В страновых отделениях с ежегодным бюджетом менее 25 млн. долл. США |
| Strategies for promoting the link between population and development proved less successful. | Стратегии по укреплению взаимосвязи между проблемами народонаселения и развития оказались менее успешными. |
| Women in Europe, North America and Central and Eastern Asia generally face less restrictive abortion laws than women in other regions. | Женщины в Европе, Северной Америке, Центральной и Восточной Азии, как правило, сталкиваются с менее ограничительными законами об абортах, чем женщины в других регионах. |
| In seven of those countries, women held less than 15 per cent of decision-making positions. | В семи из этих стран на женщин приходилось менее 15 процентов руководящих должностей. |
| Women of course can objectively estimate themselves, but generally have less interest in that than men. | Женщины, конечно же, могут объективно оценивать себя, но обычно они менее заинтересованы в этом, чем мужчины. |
| Most of the future population growth will occur in the less developed regions. | Большая часть будущего прироста населения будет приходится на менее развитые регионы. |
| Since 1990, the less developed regions have witnessed a drop in the proportion of women among all migrants. | Начиная с 1990 года в менее развитых регионах наблюдается снижение доли женщин среди всех мигрантов. |
| In the less developed regions, South and Western Asia hosted large numbers of migrants from neighbouring countries. | Что касается менее развитых регионов, то большое число мигрантов из соседних стран приняли страны Южной и Западной Азии. |
| However, in absolute numbers, a majority of older people worldwide live in the less developed regions. | Однако в абсолютных показателях большинство людей старшего возраста во всем мире проживают в менее развитых регионах. |
| Due to changing family structures, older people's lives become less socially secure. | В связи с изменением состава семей жизнь пожилых людей становится все менее гарантированной с социальной точки зрения. |