| NGOs and business often came in later when the issue had become less politically sensitive. | НПО и предпринимательский сектор зачастую подключаются к процессу на более поздних этапах, когда проблема становится политически менее чувствительной. |
| On average, women hold less than 20 per cent of seats in parliament. | На долю женщин в среднем приходится менее 20% депутатских мест в парламентах. |
| One reason was the growing recognition that private financial institutions tended to exacerbate real and financial bubbles and often invested in less socially relevant areas. | Одной из таких причин является растущее признание того, что частные финансовые учреждения, как правило, усугубляют проблему "пузырей" в реальном секторе и финансовой сфере и зачастую осуществляют инвестиции в менее социально значимых областях. |
| Nonetheless, DDEs offered unique opportunities for the less developed South, especially compared with the North. | Тем не менее ДРС создают уникальные возможности для менее развитых стран Юга, особенно в сравнении со странами Севера. |
| Mentoring is the long-term provision of guidance to someone less experienced in order to support their general development at work. | Наставничество предполагает долговременную профессиональную ориентацию менее опытных работников, чтобы содействовать их общему профессиональному росту на рабочем месте. |
| Coaching and mentoring is critical for the passing on of individual and tacit knowledge from more experienced staff members to less experienced ones. | Шефство и наставничество играют крайне важную роль в деле передачи индивидуальных и подразумеваемых знаний от более опытных к менее опытным сотрудникам. |
| In this context, the management of virtual teams exhibits a less controlling approach to the management task. | В этом контексте управление виртуальными группами демонстрирует сопряженный с менее жестким контролем подход к решению управленческих задач. |
| Both articles contain a basic provision and provisions for less significant or aggravated cases. | Обе статьи содержат основное положение и положения, в которых конкретизируются менее тяжкие или тяжкие преступления. |
| The results have been less positive in developing countries. | В развивающихся странах результаты были менее успешными. |
| However, they offer less tensile strength than steel or aluminium and are potentially more susceptible to accidental damage. | Однако они отличаются более низкой деформационной устойчивостью по сравнению со сталью или алюминием и потенциально являются менее прочными. |
| However, to date only less than 2 per cent of affected areas have been cleared. | К настоящему времени от НБ очищено менее 2% загрязненных территорий. |
| Detention is used only if other, less interventionist measures, such as supervision, are insufficient in the individual case. | Содержание под стражей применяется исключительно в отношении индивидуальных дел, когда другие меры, носящие менее ограничительный характер, в частности меры по наблюдению, являются недостаточными. |
| It would be better to use other, less controversial, tools to combat impunity for the most serious international crimes. | Лучше использовать другие, менее противоречивые средства борьбы с безнаказанностью за наиболее серьезные международные преступления. |
| The concepts covered were less complicated than those proposed at the initial stages of drafting. | Охваченные ими концепции являются менее сложными, чем концепции, предлагаемые на начальных этапах подготовки проектного варианта. |
| Leaving important qualifications to the commentary meant that they might be far less accessible to practitioners and decision-makers. | Включение важных оговорок в комментарии означает, что они могут быть намного менее доступными для специалистов-практиков и директивных органов. |
| In addition, the character of certain rights sometimes speaks in favour of taking less specific practice into account. | Кроме того, характер некоторых прав иногда говорит в пользу принятия во внимание менее конкретной практики. |
| Despite efforts to promote technological advancement in developing countries, there remained a deep digital divide between developed and less developed countries. | Несмотря на усилия по содействию техническому прогрессу в развивающихся странах, сохраняется глубокий цифровой разрыв между развитыми и менее развитыми странами. |
| The cause of such differences is partly that women live longer but under less favourable socio-economic conditions. | Отчасти подобное различие связано с тем, что женщины живут дольше и в менее благоприятных социально-экономических условиях. |
| These persons are dependent on commercial insurance, which, however, in comparison with public health insurance offers less favourable conditions. | Соответствующие лица получают помощь по линии коммерческого страхования, которое, однако, обеспечивает менее благоприятные условия, нежели государственное медицинское страхование. |
| Mediation was applicable only in cases of less serious offences, and it was not obligatory. | Посредничество применимо только в случаях менее тяжких правонарушений и не носит обязательный характер. |
| Improvements of the female situation through political change were observed in less performing regions as well. | Улучшение положения женщин в результате политических изменений наблюдалось и в регионах, в которых были получены менее заметные достижения. |
| (b) <= 15.75% by weight or less and unrestricted combustible materials. | Ь) <=15,75% по весу или менее и неограниченное количество горючих материалов. |
| Wet acid deposition is of less importance, but is still significant for corrosion of some materials and in some locations. | Влажное кислотное осаждение менее критично, однако по-прежнему играет важную роль для коррозии некоторых материалов и в ряде мест. |
| Concerning enforcement, the responses were less complete, with only some Parties discussing possible remedial action, charges or sanctions. | Что касается принудительных мер, ответы менее полные, только некоторые Стороны обсуждают возможные коррективные меры, штрафы или санкции. |
| Communicable diseases remain the leading cause of mortality and morbidity in the least and less developed countries (World Health Statistics 2014). | Инфекционные заболевания остаются основной причиной смертности и заболеваемости в наименее и менее развитых странах («Мировая статистика здравоохранения, 2014 год»). |