| Due to stigma and prejudice, violence against children with disabilities was often portrayed as less serious than violence against others. | Из-за стигматизации и предрассудков насилие в отношении детей-инвалидов часто представляется менее серьезным, чем в отношении других лиц. |
| It was also invisible, possibly because it was perceived as less serious. | Кроме того, оно невидимо, поскольку, возможно, воспринимается как менее серьезное. |
| There are both positive and less positive examples of the sustainability of initiatives and results. | Существуют как положительные, так и менее позитивные примеры устойчивости инициатив и их результатов. |
| In some cases, users from developing countries are given less restricted, and possibly free, access. | В некоторых случаях пользователи из развивающихся стран получают менее ограниченный и, возможно, бесплатный доступ. |
| UNDP is less essential to philanthropic foundations; they often deal with smaller-scale projects and thus have a wider choice of implementing organizations. | ПРООН не имеет такого значения для благотворительных фондов; они часто имеют дело с менее масштабными проектами, и поэтому у них шире выбор организаций-исполнителей. |
| However, as a general purpose scheme, the Central Product Classification provides less detail on agriculture than is required by FAO. | Однако, будучи системой общего назначения, Классификация основных продуктов предоставляет менее детализированную сельскохозяйственную информацию, чем этого требует ФАО. |
| According to an estimate, the number of operations is less than 200 a year. | По приблизительным оценкам, в год проводится менее 200 операций. |
| The Committee regrets the paucity of information on economic, social and cultural rights of persons belonging to less numerous minority groups. | Комитет выражает сожаление в связи с недостаточной информацией об экономических, социальных и культурных правах лиц, принадлежащих к менее многочисленным группам меньшинств. |
| There remained parts of the world where discourse was less welcome, met with more resistance and attracted fewer people to its cause. | До сих пор в мире остаются места, где дискурс менее приемлем, встречает сопротивление и привлекает меньше сторонников. |
| Progress has been less impressive in prevention. | В области профилактики успехи были менее ощутимыми. |
| In other less obvious cases, identifying separated units for production activities abroad is not advisable. | В других, менее очевидных случаях, не рекомендуется выделять отдельные подразделения, осуществляющие производственную деятельность за границей. |
| Average reporting rates across a number of crime types are typically found to average less than 50 percent. | Средний показатель по ряду типов преступлений обычно составляет менее 50%. |
| Recent studies have demonstrated that the pass-through is less than 100%. | Недавние исследования показали, что этот перенос составляет менее 100%. |
| However, such living quarters account for less than 1% of the enumerated population. | Однако в таких жилищах проживает менее 1% зарегистрированного населения. |
| Ultimately this may make Parties less keen to fund task forces - this is certainly a consideration for the United Kingdom. | В конечном итоге существует вероятность того, что в связи с этим Стороны будут менее охотно финансировать целевые группы; по крайней мере, Соединенное Королевство рассматривает такую возможность. |
| The situation in engineering (aside from agriculture and agro-food) is even less satisfactory. | Еще менее утешительная картина наблюдается в сфере инженерных наук (кроме сельскохозяйственного и агропищевого секторов). |
| Thus, women play a less important role in the decision making process. | Таким образом, женщины играют менее значительную роль в процессе принятия решений. |
| Female candidates receive less than 7% of the total votes. | В общей сложности женщины-кандидаты получают менее 7% голосов. |
| Although exclusive breastfeeding is normally advocated, less than 60 per cent actually practise it (breastfeeding study: 2008). | Несмотря на то, что обычно рекомендуется грудное вскармливание, в настоящее время его практикуют менее 60% женщин (Исследование о грудном вскармливании, 2008 год). |
| Institutional population makes up less than 1 per cent of households (Census 2002). | Институциональное население составляет менее 1% от домохозяйств (Перепись 2002 года). |
| A total of 142 farmers were utilizing less than 50 per cent of their land. | В общей сложности 142 фермера использовали менее 50% своих земель. |
| They are used in cases of light less serious crimes, when the detention can be avoided. | Они используются при совершении менее тяжких преступлений, когда можно избежать содержания под стражей. |
| On average, therefore, the improvement had been less than one per cent per year. | Таким образом, этот показатель улучшался в среднем менее чем на один процент в год. |
| UNICEF, UNCTAD, UNODC and WMO have relatively less diverse pool of experts. | ЮНИСЕФ, ЮНКТАД, ЮНОДК и ВМО используют относительно менее разнообразный резерв экспертов. |
| Population in the Russian Federation of less than 50,000 persons | численность таких народов в Российской Федерации должна составлять менее 50 тыс. чел. |