| More than half of the countries (58) recommend initiation of treatment at 350 CD4 or less. | Более половины всех стран (58) рекомендовали приступать к лечению при величине этого показателя 350 и менее. |
| A little less than one year after this criminal act of terrorism occurred, the facts are gradually coming to light. | Немногим менее одного года после совершения этого преступного акта терроризма начинают появляться на свет конкретные факты. |
| As a result, this herding group is less vulnerable to forestry activities. | В результате это хозяйство менее восприимчиво к воздействию от ведения лесного хозяйства. |
| When compared to the interest-free loan offered by the host country, the public-private partnership option becomes less attractive. | Если сравнить это с беспроцентным займом, предлагаемым принимающей страной, то становится очевидным, что вариант государственно-частного партнерства является менее привлекательным. |
| Switzerland is also convinced that strengthening the global nuclear safety regime will be facilitated by adopting measures of a less voluntary nature. | Швейцария также убеждена в том, что укреплению глобального режима ядерной безопасности будет способствовать принятие мер, носящих менее добровольный характер. |
| He doubted that a less powerful country could act in that manner. | Он сомневается, что менее мощная страна могла бы действовать таким образом. |
| Despite the investments made, that represents less than 40 per cent of the children. | Несмотря на осуществленные инвестиции, этот показатель соответствует менее чем 40% детей-беженцев. |
| Results exceeded expectations, with unliquidated obligations at the end of the biennium being less than 2 per cent of expenditure. | Результаты превзошли ожидания в отношении непогашенных обязательств, которые на конец двухгодичного периода составили менее 2 процентов расходов. |
| Positions and concepts were presented in new and less confrontational forms. | Мнения и концепции излагались в новом формате и менее конфронтационном образом. |
| However, the shifts in agricultural policy were less radical in OECD countries, which maintained their support structures to farmers. | Однако в странах ОЭСР такие изменения в сельскохозяйственной политике были менее радикальными - здесь сохранились механизмы поддержки фермеров. |
| However, the effect of the growth of investment has been less clear, as not all flows have the same developmental impact. | Однако последствия роста инвестиций менее очевидны, поскольку не все потоки оказывают одинаковое влияние на процесс развития. |
| For example, investment in infrastructure globally represents less than 3 per cent of pension fund assets. | Например, на инвестиции пенсионных фондов в инфраструктуру в общемировом масштабе приходится менее З процентов их активов. |
| A field-based special political mission in place as of September 2014 has an average duration of slightly less than six years. | Средняя продолжительность существования действующих по состоянию на сентябрь 2014 года специальных политических миссиях, базирующихся на местах, составляла немногим менее шести лет. |
| The options analysed below are less preferable to the recosting cap and reserve fund solutions presented above. | Анализируемые ниже варианты менее предпочтительны, чем установление предельной величины пересчета и создание резервного фонда, которые рассматриваются выше. |
| Other countries in the region seized less than 10 kg during 2011. | В других странах этого региона в 2011 году изымалось менее 10 килограммов. |
| It was noted that less than half of common system organizations had workforce or succession planning frameworks. | Было отмечено, что системы планирования людских ресурсов или замещения кадров существуют менее чем в половине организаций общей системы. |
| The question is how international actors can work better with such groups, rather than creating disruptive or potentially less effective parallel systems. | Вопрос заключается в том, каким образом международные субъекты могут повысить эффективность взаимодействия с субъектами этой группы, не создавая привносящие неразбериху или потенциально менее эффективные параллельные системы. |
| However, least developed countries receive only a small fraction (less than 2 per cent) of these flows. | Однако наименее развитые страны получают лишь небольшую долю (менее 2 процентов) от этих потоков. |
| While the share of renewables in electricity production is continuously growing, the situation in non-power sectors is less encouraging. | В то время как доля возобновляемых источников в производстве электроэнергии неуклонно увеличивается, ситуация в неэнергетических секторах является менее обнадеживающей. |
| There is a need to secure more stable and predictable, and less pro-cyclical aid flows for the poorest countries. | Необходимо обеспечить более стабильные и предсказуемые и менее проциклические потоки помощи для самых бедных стран. |
| For UNRWA, the cash ratio is less than 1:1. | Коэффициент абсолютной ликвидности БАПОР составляет менее 1:1. |
| In less developed countries, age discrimination in accessing financial services is a widespread reality. | В менее развитых странах возрастная дискриминация в доступе к финансовым услугам является повсеместным явлением. |
| Financial liabilities entered into with duration of less than 12 months are recognized at their nominal value. | Финансовые обязательства учитываются по номинальной стоимости, если срок их погашения составляет менее 12 месяцев. |
| The new agreement should limit the rise of global average temperature to less than 2 degrees Celsius compared with pre-industrial levels. | Новое соглашение должно ограничить рост глобальной температуры по сравнению с доиндустриальным уровнем до величины менее 2 градусов по Цельсию. |
| The Special Rapporteur stresses, however, that commercial advertising and marketing may be granted less protection than other forms of speech. | Тем не менее Специальный докладчик подчеркивает, что коммерческой рекламе и маркетингу можно предоставить меньшую степень защиты, чем другим формам выражения мнений. |