| Some of the less substantive items could be dealt with in a restructured organizational session. | Некоторые менее существенные вопросы можно решать в ходе перестроенной организационной сессии. |
| The continued decline in voluntary contributions, accompanied by unfulfilled financing commitments and targets, presents a less optimistic picture regarding the future of development cooperation. | Постоянное уменьшение добровольных взносов, сопровождающееся невыполнением финансовых обязательств и плановых показателей, представляет менее оптимистическую картину в отношении будущего сотрудничества в целях развития. |
| The distinctions are fine but none the less relevant, valid and crucial. | Эти критерии являются тонкими, но тем не менее вескими, неоспоримыми и исключительно важными. |
| None the less, modifications to the electoral system continue to be debated and introduced to improve the way it operates. | Тем не менее продолжают обсуждаться и вноситься изменения в избирательную систему с целью повышения ее эффективности. |
| This proportion was slightly less than 10 per cent in 1987. | В 1987 году эта доля была несколько менее 10%. |
| The effect of a removal order is less permanent. | Постановление об удалении из территории носит менее запретительный характер. |
| The first comprised the traditionally Russian-speaking eastern regions, more industrialized and - generally speaking - less prosperous. | Первая из них включает в себя традиционно русскоязычные восточные районы, более развитые в промышленном отношении и в целом менее зажиточные. |
| None the less the bomb was tested in July and used in August. | Тем не менее в июле бомба была испытана, а в августе - применена. |
| I would have hoped to leave my successor a less burdensome legacy. | Я был бы рад оставить моей преемнице менее трудное наследие. |
| However, under present day circumstances, the differences in terms and conditions of service have become less necessary. | Однако при нынешних обстоятельствах становится все менее необходимым устанавливать разные условия службы для иностранцев. |
| This new initiative addresses a very serious gap in protecting the health of children, especially those living in less developed regions. | Эта новая инициатива направлена на ликвидацию очень серьезного пробела в деятельности по охране здоровья детей, особенно в менее развитых регионах. |
| While their ability to raise money is demonstrated with some clarity, their effectiveness as incentives to stop or alter polluting practices is less clear. | Хотя их способность мобилизовывать средства демонстрируется достаточно наглядно, их эффективность в качестве стимулов к прекращению или изменению практики загрязнения менее очевидна. |
| However, even in less developed regions and countries, policy makers consider economic instruments an important tool complementary to regulations. | Однако даже в менее развитых регионах и странах руководители считают экономические инструменты важным дополнением к нормативным актам. |
| I addressed the First Committee less than two weeks ago. | Я уже выступал в Первом комитете менее двух недель назад. |
| On chemical weapons, the assessment is somewhat less positive. | В области химического оружия картина несколько менее радостная. |
| None the less, no appreciable progress was made during the era of ideological and military confrontation. | Тем не менее не удалось достичь никакого ощутимого прогресса в эпоху идеологической и военной конфронтации. |
| In other parts of the world, similar differences have led to less desirable results. | В других районах мира аналогичные различия привели к менее желательным результатам. |
| The market economy system has been preserved none the less. | Тем не менее система рыночной экономики была сохранена. |
| They called on the international community to help the less developed countries solve their serious educational and health problems. | Они обращаются с призывом к международному сообществу оказать помощь менее развитым странам в решении серьезных проблем, которые стоят перед ними в области образования и здравоохранения. |
| We need intergovernmental machinery that is less fragmented, better able to affect global forces, and more open to civil society. | Нам нужен такой межправительственный механизм, который был бы менее раздробленным, более способным оказывать воздействие на глобальные силы и более открытым для гражданского общества. |
| High priority is given to industrial development plans and programmes for less developed or disadvantaged regions and for decentralization of industry. | Высокий приоритет отдается планам и программам промышленного развития для менее развитых или неблагополучных регионов и децентрализации промышленности. |
| However, we have none the less had to adjust periodically our economic policy directives in order to consolidate these gains. | Однако тем не менее нам приходилось периодически корректировать направления нашей экономической политики для закрепления этих достижений. |
| Furthermore, as girls are regarded as having less value they are often denied access to health care. | Кроме того, поскольку девочки считаются менее ценными членами семьи, им нередко отказывают в доступе к услугам здравоохранения. |
| Where such legislative provisions existed, their implementation was less than effective. | Если же такие законодательные положения и существуют, то осуществляются они менее чем эффективно. |
| Honouring these commitments may, however, require redeploying public funds from less productive purposes. | Выполнение этих обязательств может, однако, потребовать перераспределения государственных средств с менее эффективных направлений деятельности. |