Opium production in the project area dropped from 3.5 tonnes in 1989 to less than 100 kilograms in 1994/95. |
Производство опия в районе осуществления этого проекта уменьшилось с 3,5 тонн в 1989 году до менее ста килограммов в 1994/95 годах. |
While there are substitutes for acetic anhydride, they are less readily available. |
У ангидрида уксусной кислоты существуют заменители, однако они являются менее доступными. |
Male sterilization was judged to be readily available to slightly less than 50 per cent of the population. |
Мужская стерилизация, по оценкам, была доступна чуть менее 50 процентам населения. |
The Latin America and the Caribbean programmes will likely require less than one third of the estimated financial resources needed from external assistance. |
Потребности программ стран Латинской Америки и Карибского бассейна будут, по-видимому, менее чем на одну треть зависеть от предполагаемого поступления финансовых ресурсов в форме внешней помощи. |
The number of foreign workers declined to less than 15,000 in mid-1992. |
В середине 1992 года численность иностранных рабочих сократилась до менее 15000 человек. |
However, it was less clear in what manner or via which bodies Parties could pose questions relating to implementation. |
Однако менее ясно, каким образом или через какие органы Стороны смогут ставить вопросы осуществления. |
None the less, she referred to a number of legislative measures designed to right the wrongs committed. |
Тем не менее можно упомянуть некоторые законодательные меры по восстановлению нарушенных прав пострадавших. |
A Friend of the Chair is a less voluntary capacity than a special coordinator. |
Товарищ Председателя работает в менее добровольном качестве, чем специальный координатор. |
Any comparison of comparable or even less complicated investigations at the domestic level shows how high the costs can be. |
Любое сравнение с аналогичным или даже менее сложным расследованием на внутреннем уровне дает представление о том, насколько высоки могут быть подобные расходы. |
The report is much shorter than recent versions and inevitably is a less complete record of the myriad activities of the Organization. |
Этот доклад намного меньше по объему, чем предыдущие доклады, и, естественно, содержит менее полное описание многочисленных видов деятельности Организации. |
Without such reform, we will have an Organization less able to promote development, peace and progress. |
При отсутствии такой реформы у нас будет Организация, менее способная содействовать развитию, миру и прогрессу. |
Expected salary increases are calculated at less than 2 per cent a year. |
Предполагаемое увеличение окладов исчислено из расчета менее 2 процентов в год. |
We achieved the text of this treaty in less than a year through a negotiating process open to all States. |
Менее чем за год мы выработали текст этого договора через открытый для всех государств процесс переговоров. |
The Association sponsored bilateral and third-party programmes to provide training, technical assistance and economic assistance to its less developed members. |
Ассоциация поддерживает двусторонние программы и программы третьих стран для оказания учебной, технической помощи и экономического содействия своим менее развитым членам. |
Observers for NGOs referred to minorities whose right to use their own language was less well protected. |
Наблюдатели от НПО упомянули о меньшинствах, чье право на использование собственного языка гарантируется менее эффективно. |
Some less developed nations lack the trained personnel, systems and institutions required to run a shipping administration effectively. |
Некоторые менее развитые государства ощущают нехватку подготовленного персонала, систем и институтов, необходимых для эффективного управления судоходством. |
They argue that the claims of in-country applicants are therefore less credible. |
На этом основании оно утверждает, что ходатайства, поданные находящимися в стране лицами, являются менее обоснованными. |
The functioning of these tribunals is less formal than in ordinary courts. |
Деятельность этих судов носит менее формальный характер, чем деятельность обычных судов. |
In reality, therefore, very many Ugandans subsist on less than US$ 220 a year. |
Поэтому в действительности очень многие угандийцы живут менее чем на 220 долл. США в год. |
In the view of the team, a mechanism of such size is excessive for a small organization of less than 200 staff members. |
По мнению группы, механизм таких размеров является чрезмерным для небольшой организации, насчитывающей менее 200 сотрудников. |
This was the second incident of its kind at Nafha in less than a month. |
Это второй инцидент подобного рода в "Нафхе" за период менее одного месяца. |
But while the legal concerns raised by a dual post adjustment index are perhaps less obvious, they are by no means insignificant. |
Однако, несмотря на то, что юридические возражения, возникающие в связи с установлением двойного индекса корректива по месту службы, являются, возможно, менее очевидными, их тем не менее совсем нельзя считать незначительными. |
The implementation of French immigration law is sometimes less than satisfactory in its application to certain nationalities. |
К тому же режим, устанавливаемый французским иммиграционным законодательством в отношении представителей некоторых стран, является менее чем благоприятным. |
The proposed strengthening applied to a programme that used less than 0.2 per cent of the United Nations budget. |
Предусматриваемое укрепление касается программы, которая использует менее 0,2 процента бюджетных ресурсов Организации. |
The introduction of less wasteful consumption patterns and more environmentally friendly production technologies are the obvious areas for policy and programme interventions in this respect. |
Очевидными направлениями деятельности политического и программного характера в этой связи являются переход к менее расточительным моделям потребления и внедрение более экологически чистых производственных технологий. |