| Investment represents less than 15 per cent of environmental expenditure, with the exception of Armenia. | На инвестиции приходится менее 15 процентов расходов на охрану окружающей среды - за исключением Армении. |
| Over 50 per cent of the nation's prisons are less than 20 years old. | Более 50% тюрем страны построены менее чем 20 лет назад. |
| Requirements range from the less to the more formal. | Предъявляемые требования могут быть менее или более строгими. |
| The prevalence of HIV/AIDS has been kept well below the national target of less than 1 per cent of the population. | Коэффициент распространения ВИЧ/СПИДа по-прежнему значительно ниже национального целевого показателя, составляющего менее 1 процента населения. |
| The Department informed the Board that drivers had been responsible for less than 40 per cent of the accidents. | Департамент информировал Комиссию о том, что водители были виновны в ДТП в менее чем 40 процентах случаев. |
| If the presumption of innocence was singled out, it might give the impression that other aspects were less important. | Если выделить презумпцию невиновности, то может создаться впечатление, что другие аспекты являются менее важными. |
| Some delegates wanted to limit application of the gtr to vehicles in category 1-1 with a vehicle mass of less than 2,500 kg GVM. | Некоторые делегаты пожелали ограничить применение гтп транспортными средствами категории 1-1 с ПМТС менее 2500 кг. |
| Second, there is a need to address the ongoing marginalization of the smaller and less affluent Member States. | Во-вторых, необходимо решить проблему неуклонной маргинализации малых и менее богатых государств-членов. |
| In all cases, such phrases added to the length of the provisions and made them less intelligible. | Во всех случаях такие выражения удлиняют положения и делают их менее понятными. |
| Plea agreements were applied mostly in cases involving organized crime, usually for less serious crimes. | Такие сделки практикуются в основном по делам об организованной преступности - как правило, в связи с менее тяжкими преступлениями. |
| In Latin America and the Caribbean, a majority of countries have mortality ratios of less than 200. | В большинстве стран Латинской Америки и Карибского бассейна уровни смертности составляют менее 200 смертных случаев. |
| But the relationship between growth and political stability is subtler and less linear than we like to believe. | Но отношения между ростом и политической стабильностью более тонкие и менее линейные, чем мы любим считать. |
| Such a process, however, cannot go on forever, because with each increase in size, the IMF's board becomes less effective. | Однако, такой процесс не может продолжаться бесконечно, потому что с увеличением в размерах исполнительный комитет становится менее эффективным. |
| FRANKFURT - At less than ten years old, the euro is by all measures a young currency. | ФРАНКФУРТ - Находясь в обращении менее десяти лет, евро по всем параметрам является молодой валютой. |
| Refugees are less dependent on UNHCR's assistance. | Беженцы становятся менее зависимыми от помощи УВКБ ООН. |
| On the contrary, their influence will make life not only less civilized, but a great deal more dangerous. | Напротив, их влияние сделает жизнь не только менее цивилизованной, но и более опасной. |
| The French have gone through 13 constitutions in less than 200 years. | Французы видели 13 конституций менее чем за 200 лет. |
| While the US masked its doubts, Great Britain and France were less at ease. | Пока США маскировали свои сомнения, Великобритания и Франция были менее спокойными. |
| Mr. YU Mengjia suggested that the deadline should be applied less strictly. | Г-н ЮЙ МЕНЦЗЯ предлагает применять требование в отношении предельных сроков представления на менее жесткой основе. |
| As for listing the grounds for discrimination, he believed that it was preferable to duplicate the words of the Covenant, which were less restrictive. | В отношении перечня признаков дискриминации он считает более предпочтительным использование формулировки Пакта, как менее ограничительной. |
| Secondly, many legal systems draw distinctions for various purposes between more and less serious breaches of obligation, and international law is no exception. | Во-вторых, во многих правовых системах проводится различие в разных целях между более и менее серьезными нарушениями обязательства, и в этом отношении международное право не является исключением. |
| To achieve the Millennium Development Goals, this number should decrease to less than 1 billion by 2015. | Для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, этот показатель должен быть снижен до отметки менее 1 млрд. человек к 2015 году. |
| Health and education expenditures account for less than 4 per cent of the gross domestic product. | Статьи расходов на здравоохранение и образование составляют каждая менее 4 процентов. |
| Equally important is that we should not settle for less than full implementation of the Convention. | Не менее важно и то, что нам не следует настраиваться на нечто меньшее, чем полное осуществление Конвенции. |
| Chad nevertheless does not see its development - and even less its security and stability - in an isolated fashion. | Тем не менее Чад не может рассматривать свое развитие - и тем более свою безопасность и стабильность - в изоляции. |