Investment represents less than 15 per cent of environmental expenditure, with the exception of Armenia. |
На инвестиции приходится менее 15 процентов расходов на охрану окружающей среды - за исключением Армении. |
Over 50 per cent of the nation's prisons are less than 20 years old. |
Более 50% тюрем страны построены менее чем 20 лет назад. |
Requirements range from the less to the more formal. |
Предъявляемые требования могут быть менее или более строгими. |
The prevalence of HIV/AIDS has been kept well below the national target of less than 1 per cent of the population. |
Коэффициент распространения ВИЧ/СПИДа по-прежнему значительно ниже национального целевого показателя, составляющего менее 1 процента населения. |
The Department informed the Board that drivers had been responsible for less than 40 per cent of the accidents. |
Департамент информировал Комиссию о том, что водители были виновны в ДТП в менее чем 40 процентах случаев. |
If the presumption of innocence was singled out, it might give the impression that other aspects were less important. |
Если выделить презумпцию невиновности, то может создаться впечатление, что другие аспекты являются менее важными. |
Some delegates wanted to limit application of the gtr to vehicles in category 1-1 with a vehicle mass of less than 2,500 kg GVM. |
Некоторые делегаты пожелали ограничить применение гтп транспортными средствами категории 1-1 с ПМТС менее 2500 кг. |
Second, there is a need to address the ongoing marginalization of the smaller and less affluent Member States. |
Во-вторых, необходимо решить проблему неуклонной маргинализации малых и менее богатых государств-членов. |
In all cases, such phrases added to the length of the provisions and made them less intelligible. |
Во всех случаях такие выражения удлиняют положения и делают их менее понятными. |
Plea agreements were applied mostly in cases involving organized crime, usually for less serious crimes. |
Такие сделки практикуются в основном по делам об организованной преступности - как правило, в связи с менее тяжкими преступлениями. |
In Latin America and the Caribbean, a majority of countries have mortality ratios of less than 200. |
В большинстве стран Латинской Америки и Карибского бассейна уровни смертности составляют менее 200 смертных случаев. |
But the relationship between growth and political stability is subtler and less linear than we like to believe. |
Но отношения между ростом и политической стабильностью более тонкие и менее линейные, чем мы любим считать. |
Such a process, however, cannot go on forever, because with each increase in size, the IMF's board becomes less effective. |
Однако, такой процесс не может продолжаться бесконечно, потому что с увеличением в размерах исполнительный комитет становится менее эффективным. |
FRANKFURT - At less than ten years old, the euro is by all measures a young currency. |
ФРАНКФУРТ - Находясь в обращении менее десяти лет, евро по всем параметрам является молодой валютой. |
Refugees are less dependent on UNHCR's assistance. |
Беженцы становятся менее зависимыми от помощи УВКБ ООН. |
On the contrary, their influence will make life not only less civilized, but a great deal more dangerous. |
Напротив, их влияние сделает жизнь не только менее цивилизованной, но и более опасной. |
The French have gone through 13 constitutions in less than 200 years. |
Французы видели 13 конституций менее чем за 200 лет. |
While the US masked its doubts, Great Britain and France were less at ease. |
Пока США маскировали свои сомнения, Великобритания и Франция были менее спокойными. |
Mr. YU Mengjia suggested that the deadline should be applied less strictly. |
Г-н ЮЙ МЕНЦЗЯ предлагает применять требование в отношении предельных сроков представления на менее жесткой основе. |
As for listing the grounds for discrimination, he believed that it was preferable to duplicate the words of the Covenant, which were less restrictive. |
В отношении перечня признаков дискриминации он считает более предпочтительным использование формулировки Пакта, как менее ограничительной. |
Secondly, many legal systems draw distinctions for various purposes between more and less serious breaches of obligation, and international law is no exception. |
Во-вторых, во многих правовых системах проводится различие в разных целях между более и менее серьезными нарушениями обязательства, и в этом отношении международное право не является исключением. |
To achieve the Millennium Development Goals, this number should decrease to less than 1 billion by 2015. |
Для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, этот показатель должен быть снижен до отметки менее 1 млрд. человек к 2015 году. |
Health and education expenditures account for less than 4 per cent of the gross domestic product. |
Статьи расходов на здравоохранение и образование составляют каждая менее 4 процентов. |
Equally important is that we should not settle for less than full implementation of the Convention. |
Не менее важно и то, что нам не следует настраиваться на нечто меньшее, чем полное осуществление Конвенции. |
Chad nevertheless does not see its development - and even less its security and stability - in an isolated fashion. |
Тем не менее Чад не может рассматривать свое развитие - и тем более свою безопасность и стабильность - в изоляции. |