But it would significantly ameliorate the problems, making other steps less costly and more effective. |
Но она значительно облегчит проблему, сделая другие шаги менее дорогостоящими и более эффективными. |
After recent events in Tunisia, Egypt, and Libya, Wall Street analysts are waxing somewhat less optimistically about political stability in emerging countries. |
После недавних событий в Тунисе, Египте и Ливии аналитики Уолл-стрит становятся менее оптимистичными относительно политической стабильности в развивающихся странах. |
But they also led many to forget less successful moments. |
Но благодаря им многие забыли менее успешные моменты. |
Unfortunately, the positive outcome appears to be the less likely one. |
К сожалению, позитивный исход, по-видимому, менее вероятен. |
From the trough of recessions, recovery to pre-recession output levels took less than two quarters on average, and employment recovered within eight months. |
От пропасти рецессий, до восстановления до уровня предкризисного производства требовалось, в среднем, менее двух кварталов, и уровень занятости восстанавливался в течение восьми месяцев. |
Global warming will mainly harm developing countries, because they are poorer and therefore less able to handle climate changes. |
От глобального потепления пострадают, главным образом, развивающиеся страны, потому что они беднее, а, следовательно, менее способны адаптироваться к климатическим изменениям. |
We don't hear that the Wilkins glacier makes up less than 0.01% of Antarctica. |
Мы не слышим о том, что ледник Уилкинс составляет менее 0,01% Антарктиды. |
Perhaps this assurance of broad international support made it prudent - or at least less imprudent - to appease the financial markets first. |
Возможно, эта уверенность в широкой международной поддержке делает благоразумным - или, по крайней мере, менее неблагоразумным - удовлетворить требования финансовых рынков в первую очередь. |
There is another, less obvious, reason why the EU's policy on migration is flawed. |
Есть другая, менее очевидная, причина, почему миграционная политика ЕС является некорректной. |
Secondly, in terms of resources provided, there is an imbalance between headline emergencies and less eye-catching but equally grave crises. |
Во-вторых, с точки зрения предоставляемых ресурсов наблюдаются диспропорции между широко освещаемыми в печати чрезвычайными ситуациями и менее сенсационными, но в равной степени серьезными кризисами. |
But the most relevant Latin American experience with debt buybacks is a more recent and far less studied case: Ecuador in 2008. |
Но наиболее актуальным опытом Латинской Америки по выкупу долга является более свежий и гораздо менее изученный случай с Эквадором в 2008 году. |
As recently as 25 years ago, less than one-third of the world's countries could be considered democracies. |
Не более чем 25 лет назад менее одной трети стран мира могли рассматриваться как демократические. |
The eurozone is at the opposite end of the spectrum, with Japan accounting for less than 2% of its exports. |
Еврозона находится на противоположном конце спектра - Япония отвечает за менее 2% ее экспорта. |
Guam's overall economic success, however, has its less beneficial aspects. |
Однако общий экономический успех Гуама сопровождается и менее благотворными аспектами. |
Among the world's democracies, political outcomes this year are less predictable. |
Среди демократических стран мира политические результаты в этом году менее предсказуемы. |
In reality, the end of the cold war may have made international cooperation less likely. |
В реальности окончание "холодной войны", похоже, сделало международное сотрудничество менее вероятным. |
It is even less acceptable that consensus on the need for more peaceful modes of international cooperation should reflect the preoccupations of a few. |
Еще менее приемлемо, чтобы консенсус в отношении необходимости использования более мирных моделей международного сотрудничества отражал обеспокоенность лишь немногих. |
But the United Nations experiences of the last decade have been less happy. |
Вместе с тем, опыт Организации Объединенных Наций последнего десятилетия был менее положительным. |
But at the same time, it can make smaller and less developed States vulnerable to the undesirable negative effects of this process. |
Но в то же время он способен повысить и уязвимость меньших и менее развитых стран для нежелательного отрицательного воздействия этого процесса. |
This has made every country more globally relevant while making all States less isolated. |
Это придало всем странам большую глобальную актуальность, сделав их одновременно менее изолированными. |
The region receives less than 0.6 per cent of total foreign direct investment. |
Этот регион получает менее 0,6 процента от общего объема прямых иностранных инвестиций. |
It is now less than six months before the start of the sixth Review Conference of the NPT. |
Осталось менее шести месяцев до начала шестой конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
And, when a region does unite on a course of action, intervention by outside powers becomes either less necessary or more effective. |
И наоборот, когда область объединяется и предпринимает действия, вмешательство внешних сил становится либо менее необходимым, либо более эффективным. |
Bad perceptions only complicate future peace efforts, making a breakthrough even less likely. |
Неверные представления лишь осложняют будущие миротворческие усилия, делая прорыв еще менее вероятным. |
In nine legislative bodies in the region, women account for 10% or less of the members. |
В девяти законодательных органах региона, на долю женщин приходится 10% или менее. |