In recent years, however, these fears have become less justifiable for several reasons. |
Однако в последние годы в силу ряда причин эти опасения становятся все менее обоснованными. |
Now that it has been extended indefinitely, less so if that is possible. |
А теперь, когда он продлен бессрочно, еще менее, если это вообще возможно. |
Women in less privileged positions were benefiting from a national social support programme recently introduced by her Government. |
Тем из них, чьи функции являются менее значительными, предоставляется помощь по линии национальной программы социальной поддержки, недавно созданной правительством. |
None the less, the advancement of women should not be sacrificed under the guise of reorganization. |
Она просит тем не менее не допустить ослабления деятельности по улучшению положения женщин под предлогом реорганизации. |
As such, the demarcation between the government and the governed is less distinct. |
Разделение между правительством и управляемыми как таковое становится все менее заметным. |
In the past the regional commissions provided less than 5% of the overall assistance to recipient countries. |
В прошлом на долю региональных комиссий приходилось менее 5% от общего объема помощи, оказываемой странам-получателям. |
Outside Hungary, however, in the other transition economies the contribution of FDI to trade has been less noticeable. |
Однако в других странах с переходной экономикой, помимо Венгрии, вклад ПИК в торговлю был менее заметным. |
It should encourage farmers to apply less intensive agricultural methods, and cut the use of fertilizers and pesticides. |
Эта политика должна стимулировать применение фермерами менее интенсивных сельскохозяйственных методов, а также сокращение использования удобрений и пестицидов. |
In the same year New Zealand imported less than 20 kg of HFC-134a and approximately 120 tonnes of HFC-152a. |
В том же году Новая Зеландия импортировала менее 20 кг ГФУ-134а и приблизительно 120 т ГФУ-152а. |
As competition increases from other low-income countries, South Asia must be prepared to move to less labour-intensive forms of manufacturing. |
В связи с усилением конкуренции с другими странами с низким уровнем дохода страны Южной Азии должны быть готовыми перейти к менее трудоемким видам производства. |
There had, however, been developments that were less pleasing. |
Однако следует отметить и менее позитивные события. |
None the less, the road to a world free of nuclear weapons will be a long one. |
Тем не менее путь к созданию мира, свободного от ядерного оружия, будет долгим. |
None the less, the full and wholehearted cooperation of the parties will remain an indispensable prerequisite. |
Тем не менее одной из обязательных предпосылок остается полное и искреннее сотрудничество сторон. |
And yet the ethnic element is less pronounced in Burundi than it is in many other multi-ethnic countries. |
И все же этнический аспект имеет в Бурунди менее выраженный характер, чем во многих других полиэтнических странах. |
None the less, the characteristics of these radar contacts are, according to United Nations military observers, indicative of helicopters. |
Тем не менее параметры указанных радиолокационных контактов, по словам военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, характерны для вертолетов. |
A Bosnian woman gathering wood on the mountain was less lucky. |
Боснийская женщина, собиравшая хворост на горе, оказалась менее удачливой. |
Often, those belonging to the less favoured group flee their areas of residence. |
Нередко те, кто принадлежит к менее благоприятствуемой группе, покидают районы своего проживания. |
According to the information published, the oral proceedings leading to this person's conviction lasted less than a week. |
Согласно опубликованной информации, устное судебное разбирательство, по результатам которого это лицо было приговорено к смертной казни, длилось менее одной недели. |
None the less, most laws are publicly available. |
Тем не менее большинство законов опубликовано в открытой печати. |
In less than three months, the mandate of the Special Representative's mission was largely fulfilled. |
Менее чем за три месяца работы Специальный представитель добился значительных успехов в выполнении своего мандата. |
None the less, it was the draft law on the Ombudsman that received most of the attention devoted to legislative reform. |
Тем не менее в рамках реформы законодательства основное внимание было уделено проекту закона об омбудсмене. |
It appears that less than 100 detainees had actually been convicted. |
Менее 100 содержавшихся под стражей были приговорены к лишению свободы. |
None the less, there remain some questions regarding the treatment of members of the media by the judiciary. |
Тем не менее остаются некоторые вопросы, касающиеся отношения к работникам СМИ со стороны судебных органов. |
This figure is even less significant when compared to the assets such enterprises control. |
Эта цифра становится еще менее значительной, если сравнить ее с суммой активов, контролируемых такими предприятиями. |
The Government could not be expected to meet these expectations less than two months after its formation. |
Нельзя ожидать, что правительству удастся реализовать эти ожидания менее чем через два месяца после того, как оно было сформировано. |