| In recent years, however, these fears have become less justifiable for several reasons. | Однако в последние годы в силу ряда причин эти опасения становятся все менее обоснованными. |
| Now that it has been extended indefinitely, less so if that is possible. | А теперь, когда он продлен бессрочно, еще менее, если это вообще возможно. |
| Women in less privileged positions were benefiting from a national social support programme recently introduced by her Government. | Тем из них, чьи функции являются менее значительными, предоставляется помощь по линии национальной программы социальной поддержки, недавно созданной правительством. |
| None the less, the advancement of women should not be sacrificed under the guise of reorganization. | Она просит тем не менее не допустить ослабления деятельности по улучшению положения женщин под предлогом реорганизации. |
| As such, the demarcation between the government and the governed is less distinct. | Разделение между правительством и управляемыми как таковое становится все менее заметным. |
| In the past the regional commissions provided less than 5% of the overall assistance to recipient countries. | В прошлом на долю региональных комиссий приходилось менее 5% от общего объема помощи, оказываемой странам-получателям. |
| Outside Hungary, however, in the other transition economies the contribution of FDI to trade has been less noticeable. | Однако в других странах с переходной экономикой, помимо Венгрии, вклад ПИК в торговлю был менее заметным. |
| It should encourage farmers to apply less intensive agricultural methods, and cut the use of fertilizers and pesticides. | Эта политика должна стимулировать применение фермерами менее интенсивных сельскохозяйственных методов, а также сокращение использования удобрений и пестицидов. |
| In the same year New Zealand imported less than 20 kg of HFC-134a and approximately 120 tonnes of HFC-152a. | В том же году Новая Зеландия импортировала менее 20 кг ГФУ-134а и приблизительно 120 т ГФУ-152а. |
| As competition increases from other low-income countries, South Asia must be prepared to move to less labour-intensive forms of manufacturing. | В связи с усилением конкуренции с другими странами с низким уровнем дохода страны Южной Азии должны быть готовыми перейти к менее трудоемким видам производства. |
| There had, however, been developments that were less pleasing. | Однако следует отметить и менее позитивные события. |
| None the less, the road to a world free of nuclear weapons will be a long one. | Тем не менее путь к созданию мира, свободного от ядерного оружия, будет долгим. |
| None the less, the full and wholehearted cooperation of the parties will remain an indispensable prerequisite. | Тем не менее одной из обязательных предпосылок остается полное и искреннее сотрудничество сторон. |
| And yet the ethnic element is less pronounced in Burundi than it is in many other multi-ethnic countries. | И все же этнический аспект имеет в Бурунди менее выраженный характер, чем во многих других полиэтнических странах. |
| None the less, the characteristics of these radar contacts are, according to United Nations military observers, indicative of helicopters. | Тем не менее параметры указанных радиолокационных контактов, по словам военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, характерны для вертолетов. |
| A Bosnian woman gathering wood on the mountain was less lucky. | Боснийская женщина, собиравшая хворост на горе, оказалась менее удачливой. |
| Often, those belonging to the less favoured group flee their areas of residence. | Нередко те, кто принадлежит к менее благоприятствуемой группе, покидают районы своего проживания. |
| According to the information published, the oral proceedings leading to this person's conviction lasted less than a week. | Согласно опубликованной информации, устное судебное разбирательство, по результатам которого это лицо было приговорено к смертной казни, длилось менее одной недели. |
| None the less, most laws are publicly available. | Тем не менее большинство законов опубликовано в открытой печати. |
| In less than three months, the mandate of the Special Representative's mission was largely fulfilled. | Менее чем за три месяца работы Специальный представитель добился значительных успехов в выполнении своего мандата. |
| None the less, it was the draft law on the Ombudsman that received most of the attention devoted to legislative reform. | Тем не менее в рамках реформы законодательства основное внимание было уделено проекту закона об омбудсмене. |
| It appears that less than 100 detainees had actually been convicted. | Менее 100 содержавшихся под стражей были приговорены к лишению свободы. |
| None the less, there remain some questions regarding the treatment of members of the media by the judiciary. | Тем не менее остаются некоторые вопросы, касающиеся отношения к работникам СМИ со стороны судебных органов. |
| This figure is even less significant when compared to the assets such enterprises control. | Эта цифра становится еще менее значительной, если сравнить ее с суммой активов, контролируемых такими предприятиями. |
| The Government could not be expected to meet these expectations less than two months after its formation. | Нельзя ожидать, что правительству удастся реализовать эти ожидания менее чем через два месяца после того, как оно было сформировано. |