None the less, adequate and appropriate resources for these United Nations missions remain of crucial importance. |
Тем не менее исключительно важное значение по-прежнему имеют надлежащие и соответствующие ресурсы этих миссий Организации Объединенных Наций. |
But this immediate response to the humanitarian emergency will also have to take into account less immediate considerations. |
Однако одновременно с таким оперативным реагированием на чрезвычайную гуманитарную ситуацию следует также учитывать менее актуальные соображения. |
Experience in servicing export markets provided the necessary technical and marketing expertise even to invest abroad, both in less developed and industrialized countries. |
Опыт, накопленный на экспортных рынках, позволил им приобрести необходимые технические и маркетинговые знания, используя которые они даже смогли начать осуществление инвестиций в других странах, включая как менее развитые, так и индустриальные страны. |
Such an argument suggested that discrimination against women was less grave than other forms of human rights violations. |
Этот аргумент предполагает, что дискриминация в отношении женщин носит менее серьезный характер, чем другие формы нарушений прав человека. |
For those areas which have been highlighted in the present report as emerging problem regions for drug trafficking, the situation looks less promising. |
В регионах, которые выделяются в настоящем докладе в качестве регионов обострения проблемы незаконного оборота наркотиков, положение является менее обнадеживающим. |
The majority remained in contact with other drug users and involved in drug-related activities, though often less intensively than before. |
Большинство по-прежнему поддерживали контакты с другими наркоманами и участвовали в деятельности, связанной с наркотиками, хотя часто менее активно, чем раньше. |
Progress in the less developed regions has been uneven and current levels of life expectancy vary widely. |
В регионах менее развитых стран прогресс в данной области был неоднозначным и нынешние показатели ожидаемой продолжительности жизни значительно различаются. |
These did not include individual recoveries of less than $5,000. |
В это число не входят отдельные случаи возмещения средств в объеме менее 5000 долл. США. |
Elsewhere, in cases where the consequences of the crisis have been less severe, fiscal policy remains generally restrictive. |
В других странах в тех случаях, когда кризис повлек менее тяжелые последствия, бюджетная политика в целом остается ограничительной. |
Changing to crops using less water together with sequencing and shifting growing seasons can reduce water use substantially as well. |
Переход на менее влаголюбивые культуры наряду с севооборотом и изменением сроков вегетационного периода также могут существенно сократить водопотребление. |
Smoking among women with less education has increased. |
Увеличение числа курящих женщин приходится на менее образованную часть. |
We support the Secretary-General's recommendation that funds for reconstruction should be made available sooner and through less onerous procedures. |
Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря в отношении того, чтобы финансовые средства на цели восстановления предоставлялись более оперативно и посредством менее обременительных процедур. |
We cannot make investors less greedy. |
Мы не можем сделать инвесторов менее корыстолюбивыми. |
Thirty years after the Islamic revolution, Iranians are growing demonstrably less religious and more liberal. |
Спустя тридцать лет после исламской революции иранцы становятся гораздо менее религиозными и более либеральными. |
The "trial" itself lasted less than an hour. |
Сам «суд» продолжался менее одного часа. |
I can think of few European officials less suitable for a showdown with Saddam Hussein. |
Мне трудно представить себе менее подходящего европейского чиновника для того, чтобы разобраться с Саддамом Хуссейном. |
Throughout 1997, the Department continued to carry out a variety of programmes aimed at alleviating the condition of the less fortunate. |
В 1997 году Департамент продолжал осуществлять различные программы, направленные на облегчение положения лиц, находящихся в менее благоприятном положении. |
The leave entitlement is on a pro rata basis for workers with less than 12 months of service. |
Для работников со стажем работы менее 12 месяцев отпуск пропорционально уменьшается. |
When it is not done, more rapid and less costly social assessment would be a desirable alternative. |
В случаях, когда это не делается, желательной альтернативой может быть проведение более быстрой и менее дорогостоящей социальной оценки. |
The less educated groups sought low-productivity income-earning activities in the informal sector, including the service sector. |
Менее образованные группы стремятся к получению низкопроизводительной оплачиваемой работы в неформальном секторе, включая сектор услуг. |
At the time, less than 20 per cent of the population of affected countries used iodized salt. |
Менее 20 процентов населения затронутых этой проблемой стран употребляют в пищу йодированную соль. |
In 1997 and 1998, the number of meetings and informal consultations decreased to less than 200 a year. |
В 1997 и 1998 годах число заседаний и неофициальных консультаций сократилось до менее чем 200 в год. |
Practically all aspects affecting living standards of families are less favourable in rural areas. |
Практически все аспекты, влияющие на уровень жизни семей, менее благоприятны в сельских районах. |
Forest condition deteriorated far less dramatically at the European-wide scale than feared in the early 1980s. |
Состояние лесов в масштабах всей Европы ухудшалось гораздо менее резко, нежели этого опасались в начале 1980-х годов. |
Regardless of timing, we will oppose any proposal that would make the Council less effective than it is today. |
Независимо от сроков представления мы будем выступать против любых предложений, которые сделали бы Совет менее эффективным, чем сегодня. |