| However, they were less certain, less comprehensive and more vulnerable to events and a lack of resources. | Однако они были менее устойчивыми, менее полными и более уязвимыми в случае изменения обстановки и отсутствия ресурсов. |
| Compared with courts, they tend to be more accessible, less formal and less expensive. | Они отличаются от судов тем, что, как правило, являются более доступными, а также проводят разбирательства по менее формальной и менее дорогостоящей процедуре. |
| This is a less expeditious process, is more costly, and will normally produce less value at the time of sale. | Такой процесс является менее оперативным, требует дополнительных расходов и обычно приносит менее высокую стоимость от продажи. |
| Household food security is less common in urban areas than in rural ones because there is less potential urban land for cultivating food supplies. | Проблема обеспечения пищевыми продуктами домашних хозяйств стоит менее остро в сельских районах, чем в городских, где имеется меньше земли, пригодной для выращивания продовольственных культур. |
| The area under cultivation is less than 600 hectares and employs less than 1,000 persons who produce approximately 2,000 tons of agricultural produce. | На обрабатываемых площадях, занимающих не более 600 гектаров, трудится менее 1000 человек, которые производят около 2000 т сельскохозяйственной продукции. |
| The use of less material to produce the same or better products helps to encourage the shift to a less energy-intensive economic or industrial structure. | Использование сырья в меньшем объеме для производства такой же или более качественной продукции содействует переходу к менее энергоемкой экономической или промышленной структуре. |
| But they might also adopt such strategies as reducing agricultural areas under cultivation or switching to less labour-intensive but less nutritious crops, thus affecting the food security of the household. | Вместе с тем они могли бы также применять такие стратегии, как сокращение площади обрабатываемых земель или переход к выращиванию менее трудоемких, но более питательных культур, что оказывает влияние на продовольственное обеспечение домашних хозяйств. |
| Compared with the courts, they tend to be more accessible, less formal and less expensive. | По сравнению с судами они, как правило, являются более доступными, менее формальными и более дешевыми. |
| As a result, they have generally been less inclined to repatriate than refugees who have found asylum in less affluent countries. | В результате они, как правило, в меньшей степени склонны к репатриации, чем беженцы, которые нашли убежище в менее богатых странах. |
| Forests in 115 "less forested" countries (less than 10 million ha) represent about 8.42 per cent of the total world's forests. | Леса в 115 "слаболесистых странах" (менее 10 млн. гектаров) составляют примерно 8,42 процента общей площади мирового лесного покрова. |
| In households where women have increased access to resources and income, violence is less prevalent and the cycle of poverty is less likely to be continued. | В семьях, где женщины имеют более широкий доступ к ресурсам и доходам, насилие является менее распространенным явлением и меньше вероятность того, что цикл нищеты повторится. |
| Make access to credit and equity less costly and less cumbersome for SMEs. | сделать менее дорогостоящим и обременительным для МСП как кредитование, так и выпуск акционерного капитала. |
| Most of the world's work is less satisfying and less diverse than motherhood, and women who choose to pursue it should be encouraged and supported by society. | Большинство видов экономической деятельности во всем мире приносят людям меньшее удовлетворение и являются менее многогранными, чем материнство, и общество должно поощрять женщин, посвящающих себя материнству, и оказывать им поддержку. |
| They might also adopt such strategies as reducing the area under cultivation or switching to less labour-intensive but also less nutritious crops. | Кроме того, они могут использовать такие стратегии, как уменьшение площади возделываемой земли или переход к выращиванию требующих меньших трудовых затрат, но в то же время менее питательных сельскохозяйственных культур. |
| We are going to have to dig deeper to develop a less superficial, less simplistic understanding of both road and rail transport. | Нужно идти дальше, чтобы достичь более глубокого и менее упрощенного понимания принципов функционирования автомобильного и железнодорожного транспорта. |
| He pointed out that, with the passing of time, witnesses' recollections become less clear and therefore less valuable. | Он отметил, что по прошествии времени свидетельские показания становятся менее четкими и значит менее вескими. |
| Cases of recognition of Governments, on the other hand, are less frequent and less well defined. | Напротив, случаи признания правительств менее часты и менее ясны. |
| It shall not apply if the contents contain 1% by mass or less flammable components and the heat of combustion is less than 20 kJ/g. | Она не назначается, если содержимое включает 1% по массе или менее легковоспламеняющихся компонентов и теплота сгорания составляет менее 20 кДж/г. |
| Fluorinated polyethers have a high molecular weight that makes them less available for transport across biomembranes and therefore less biologically available. | Фторированные полиэфиры обладают высокой молекулярной массой, что делает их менее пригодными для переноса через биомембраны и, следовательно, менее доступными на биологическом уровне. |
| Regions such as Asia and Africa remain less urbanized (less than 40%). | Такие регионы, как Азия и Африка, остаются менее урбанизированными (менее 40 процентов). |
| Increasing only the number of permanent seats would make the Council a body even less representative and, hence, less legitimate and effective. | Увеличение же только количества постоянных мест сделает Совет еще менее представительным и, соответственно, менее легитимным и эффективным. |
| Trade sales, although on average less lucrative and less visible, represent a more frequent form of exit for business angels and venture capital firms. | Оптовые перепродажи предприятий, хотя они являются в среднем менее выгодными и менее заметными, представляют собой более часто встречающуюся форму выхода из проектов для "бизнес-ангелов" и фирм венчурного капитала. |
| The European Union has sought to provide convincing responses to the new, more diverse, less visible and less predictable threats to its security. | Европейский союз хочет дать убедительные ответы на новые угрозы своей безопасности - угрозы более многоликие, менее очевидные и менее предсказуемые. |
| On average, developed countries contribute less than a third of this target figure, with the richest countries contributing even less. | В среднем развитые страны выделяют менее одной трети этой целевой суммы, при этом богатейшие страны предоставляют даже еще меньше. |
| In today's world, in which sovereignty is less and less respected, interdependence and globalization are becoming increasingly real and tangible. | В сегодняшнем мире, в котором все менее уважают суверенитет, все более ощутимой реальностью становятся взаимозависимость и глобализация. |