The dualist legal system assumed that legislation had to be in conformity with international instruments signed by Mauritius. |
Дуалистическая правовая система предполагает, что законодательство должно находиться в соответствии с международными инструментами, подписанными Маврикием. |
Dominican legislation governing children and adolescents ensured that all persons had access to social services, irrespective of their ethnic origin. |
Доминиканское законодательство, регулирующее вопросы, касающиеся детей и подростков, устанавливает, что все лица имеют доступ к услугам социальной сферы, независимо от их этнического происхождения. |
Subsidiary labour legislation ensured the right to non-discrimination as regards conditions of employment. |
Дополнительное законодательство по вопросам трудовых отношений обеспечило право на равные условия трудоустройства. |
Subsidiary legislation guaranteed part-time workers protection of equality and non-discrimination, and therefore implemented Convention provisions inasmuch as European Union directives reflected the Convention. |
Дополнительное законодательство, гарантируя работникам по совместительству защиту от неравенства и дискриминации, применило положения Конвенции, поскольку директивы Европейского союза отражают Конвенцию. |
It was also important that national security legislation should not include provisions that violated the principles of human rights. |
Также важно обеспечить, чтобы законодательство в области национальной безопасности не включало положения, нарушающие принципы прав человека. |
The State party should review its legislation so as to eliminate financial discrimination against women. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство в целях устранения финансовой дискриминации в отношении женщин. |
The State party should adopt specific legislation expressly prohibiting and punishing domestic violence. |
Государству-участнику следует принять конкретное законодательство, четко запрещающее и наказующее насилие в семье. |
Furthermore, reasons related to employment policy may be behind legislation or policy on mandatory retirement age. |
Кроме того, на законодательство или политику по вопросу о пенсионном возрасте могут влиять соображения, обусловленные общей политикой в области занятости. |
Neither the Constitution nor federal legislation provides for any specific obligations in this area. |
Ни Конституция, ни федеральное законодательство не предусматривают в этом отношении никаких конкретных обязанностей. |
After briefly summarizing the facts of the case, the State party refers to the relevant national legislation. |
После краткого изложения обстоятельств дела оно сослалось на соответствующее внутреннее законодательство. |
Current legislation provides no such powers. |
Нынешнее законодательство не дает таких полномочий. |
The State party adds that a review of the fisheries management legislation is foreseen by the end of the fishing season 2000-2001. |
Государство-участник добавляет, что в конце промыслового сезона 2000-2001 годов планируется пересмотреть законодательство об организации рыболовства. |
The State party adds that the Committee should examine specific violations of current relevance rather than reviewing legislation in the abstract. |
Государство-участник добавляет, что Комитету следует рассматривать конкретные, актуальные для нынешнего момента нарушения, а не абстрактно анализировать законодательство. |
Any person trying to enter Australia must comply with the relevant State party's legislation. |
Любое лицо, стремящееся въехать в Австралию, должно соблюдать соответствующее законодательство государства-участника. |
Have compulsory licensing provisions for pharmaceuticals been incorporated into national legislation? |
Включает ли национальное законодательство положения об обязательном получении лицензии на производство фармацевтической продукции? |
Egyptian legislation is in conformity with those constitutional principles. |
Законодательство Египта соответствует этим конституционным принципам. |
The legislation of Georgia does not prohibit or restrict economic, commercial or financial relations with Cuba. |
Законодательство Грузии не запрещает и не ограничивает экономические, торговые или финансовые отношения с Кубой. |
Spain has already adopted legislation banning such vessels from its ports. |
Испания уже приняла законодательство, запрещающее присутствие таких судов в ее портах. |
Definition as a separate crime made possible specific measures, improved the legislation and provided for a more severe penalty. |
Их выделение в особую категорию позволило ввести особый режим, усовершенствовать законодательство и установить более строгие меры наказания. |
Author of numerous publications on topics such as gender and legislation and women in positions of power. |
Автор различных публикаций по таким темам, как равенство мужчин и женщин и законодательство и женщины на руководящих должностях. |
In both cases the legislation concerned is available from these sources in the relevant official languages. |
В обоих случаях соответствующее законодательство может быть почерпнуто из этих источников на соответствующих официальных языках. |
After giving thorough study to a fuller definition, the Government would have to change its legislation accordingly. |
Тщательно изучив вопрос о более полном определении, его правительство внесет соответствующие изменения в законодательство. |
National legislation and institutional strengthening for environmental prevention, preparedness, assessment and response |
национальное законодательство и укрепление организационного потенциала в целях предотвращения экологических бедствий, обеспечения готовности, оценки опасностей и устранения последствий |
The Committee calls on the State party to bring all domestic workers within the bounds of its labour legislation. |
Комитет призывает государство-участника распространить свое трудовое законодательство на всех домашних работников. |
All States are urged to adopt legislation to prevent trafficking in persons. |
Всем государствам настоятельно рекомендуется разрабатывать законодательство в целях предупреждения торговли людьми. |