| Information on the drafting of amendments to Ukraine's national counter-terrorism legislation is provided in the reply to question 1.11. | Информация о подготовке поправок в национальное законодательство Украины в сфере борьбы с терроризмом изложена в ответе на пункт 1.11. |
| The legislation of Latvia does not provide different structure and methods of control for domestic or cross-border transfers. | Законодательство Латвии не предусматривает отдельных механизмов и методов контроля для внутренних и трансграничных переводов. |
| The criminal legislation of Azerbaijan provides for penalties for violation of the laws and regulations concerning the circulation of weapons and ammunition. | Уголовное законодательство Азербайджана предусматривает наказание за нарушение законов и нормативных актов в области оборота оружия и боеприпасов. |
| The Special Rapporteur has been informed that the criminal legislation in many countries covers the crime of trafficking in human beings. | Докладчик получила информацию о том, что уголовное законодательство многих стран квалифицирует торговлю людьми в качестве преступления. |
| While the motive behind the legislation was clearly humanitarian in nature, problems have arisen in its implementation. | Хотя законодательство явно носит гуманитарный характер, при его осуществлении возникли проблемы. |
| Indeed, the legislation has not always been applied equally. | Так, законодательство не всегда применялось на равной основе. |
| They have used various means in different proportions, such as confrontation, mobilization, negotiation, legislation and litigation. | В различной степени ими использовались столь различные средства, как конфронтация, мобилизация, переговоры, законодательство и судебные процессы. |
| National policy frameworks, legislation and international instruments are indispensable tools in the prevention of CSEC. | Непременными инструментами профилактики КСЭД являются национальные политические структуры, законодательство и международные договоры. |
| Anti-discrimination legislation had been adopted or was being elaborated in several countries. | В ряде стран принято или разрабатывается антидискриминационное законодательство. |
| Once the Government had set the appropriate legislation in place, the regulator should ensure compliance by service providers. | Как только правительство разработает и примет соответствующее законодательство, директивный орган должен обеспечить его соблюдение поставщиками услуг. |
| Participants stressed that international cooperation was possible even if the applicable legislation was different among countries. | Участники подчеркивали, что международное сотрудничество возможно, даже если в разных странах применяется различное законодательство. |
| Romanian legislation and policies provide safeguards against forcible expulsions. | Законодательство и политика Румынии обеспечивают гарантии против принудительной высылки. |
| The legislation was modified in order to eliminate the previous five-year limit on the granting of asylum. | Было внесено изменение в законодательство с целью отмены ранее действовавшего пятилетнего ограничения на предоставление убежища. |
| The Working Group was informed that the legislation has been amended on several occasions in order to improve the situation of detainees. | Рабочая группа была проинформирована о том, что в законодательство неоднократно вносились поправки, направленные на улучшение положения лиц, содержащихся под стражей. |
| Recently, the Government of Nicaragua passed legislation regarding the demarcation and titling of indigenous lands. | Недавно правительством Никарагуа было принято законодательство по вопросам демаркации земель коренных народов и соответствующих прав собственности. |
| Some Governments had enacted domestic legislation in accordance with their international law obligations by prohibiting forced labour, including trafficking for labour exploitation. | Некоторые правительства, руководствуясь своими международно-правовыми обязательствами, приняли законодательство, запрещающее принудительный труд, включая торговлю людьми в целях эксплуатации чужого труда. |
| A call was launched for the adoption of criminal legislation to ban FGM. | Участники демонстрации выступили с призывом принять уголовное законодательство о запрещении КЖО. |
| She also recommends that legislation should prohibit such workers from being subjected to certain medical examinations without their explicit consent. | Кроме того, Докладчик рекомендует включить в законодательство норму, запрещающую подвергать ТМДП тем или иным медицинским обследованиям без их однозначного согласия. |
| Since 1996 legislation had been passed in seven States and a national bill was passed by Parliament in 2003. | После 1996 года местное законодательство было принято в семи штатах, а в 2003 году парламент утвердил соответствующий общенациональный законодательный акт. |
| The majority of the provisions of domestic legislation affecting genetic privacy and discrimination are found in laws of more general application. | Положения внутреннего законодательства, касающиеся генетической конфиденциальности и дискриминации, главным образом включены в законодательство более общего характера. |
| It should be pointed out that this tradition persists even though Cameroonian legislation requires the intending spouses' consent. | Следует отметить, что эта традиция сохраняется, хотя законодательство Камеруна предписывает получение согласия будущих супругов. |
| First, he urged the participants to study specific cases and examples of how existing legislation left room for discrimination. | Прежде всего он предложил участникам Семинара рассмотреть конкретные случаи и примеры того, каким образом существующее законодательство создает возможности для дискриминации. |
| To ensure such freedom requires legislation and oversight which inhibits corruption and which protects government officials from indebtedness to special interests. | Для гарантирования такой свободы требуются законодательство и надзор, препятствующие коррупции и защищающие государственных должностных лиц от попадания в финансовую зависимость от групп с особыми интересами. |
| Portugal adopted minimum wage legislation in 2000, and in 2003 69 per cent of its beneficiaries were women. | Португалия приняла в 2000 году законодательство о минимальной заработной плате, и в 2003 году 69 процентов лиц, воспользовавшихся им, были женщины. |
| Costa Rica adopted legislation regarding paternity, sharing of parental responsibilities and providing education and services for teenage mothers. | Коста-Рика приняла законодательство, касающееся отцовства, распределения родительских обязанностей и обеспечения возможностей получения образования и услуг для несовершеннолетних матерей. |