| In 2000, we in Mauritius decided to modernize our legislation in order to deal more effectively with the scourge of corruption. | В 2000 году мы в Маврикии решили модернизировать наше законодательство для того, чтобы эффективнее бороться со спрутом коррупции. |
| To harmonize its legislation with its human rights obligations towards individual protesters exercising their freedom of expression and opinion and to curtail excessive pretrial detention. | Согласовать свое законодательство со своими обязательствами по правам человека в отношении отдельных демонстрантов, осуществляющих свою свободу выражения мнений, и ограничить чрезмерно длительный срок содержания под стражей до суда. |
| According to the information provided in the combined second and third periodic report, the legislation related to nationality remains unchanged. | Согласно информации, представленной в сводном втором и третьем периодическом докладе, законодательство в части, касающейся гражданства, не претерпело никаких изменений. |
| We have also seen progress in the areas of movable defence property and rule of law legislation. | Мы также наблюдаем прогресс в таких областях, как движимое оборонное имущество и законодательство в отношении верховенства права. |
| Such an instrument would provide a binding legal framework that could guide States in formulating appropriate domestic legislation on human cloning. | Такой инструмент сможет стать обязательной правовой основой, опираясь на которую государства смогут выработать необходимое внутреннее законодательство по вопросу клонирования человека. |
| National legislation had accorded women the right to vote and to be candidates for election to office and they fully exercised those rights. | Национальное законодательство предоставляет женщинам право участвовать в голосовании и быть избранными, и они в полной мере осуществляют эти права. |
| Appropriately revised legislation in the Russian Federation was aimed at furthering the realization of disabled children's rights to education, social rehabilitation and integration. | Соответствующим образом пересмотренное законодательство Российской Федерации нацелено на дальнейшее осуществление прав детей-инвалидов на образование, социальную реабилитацию и интеграцию. |
| The legislation of his country protected children against various forms of discrimination. | Законодательство его страны предусматривает защиту детей от разных форм дискриминации. |
| The State guarantees equality of treatment among these persons and vis-à-vis other members of society under its legislation and socio-economic development programmes. | Законодательство и программы социально-экономического развития страны гарантируют равенство в обращении с этими лицами, а также с другими членами общества. |
| It was also considering legislation that would cover all maternity and family aspects and had participated in numerous international and regional family-related forums. | Оно также рассматривает законодательство, которое охватывало бы все аспекты материнства и семьи, и принимало участие в самых различных международных и региональных формах, посвященных проблемам семьи. |
| Many respondents referred to legislation defining the required content of the EIA documentation. | Многие респонденты представили ссылки на законодательство, определяющее требуемое содержание документации по ОВОС. |
| France asked whether Ukraine intends to amend its criminal legislation in order to provide a legal foundation to prosecute for discrimination against minorities. | Франция спросила, собирается ли Украина внести поправки в свое уголовное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую основу преследования за дискриминацию в отношении меньшинств. |
| Variations from that general practice were reported by a number of States whose legislation contained different age thresholds. | Об отходах от общей практики сообщил ряд государств, законодательство которых содержит иные возрастные пороги. |
| In order to combat terrorism, Myanmar had strengthened its legislation and enhanced its law-enforcement activities. | В целях борьбы с терроризмом Мьянма укрепила свое законодательство и усилила свою правоохранительную деятельность. |
| In fact, the Canadian government had passed legislation that banned all forms of cloning and regulated a number of related practices. | В действительности правительством страны принято законодательство о запрете всех форм клонирования, регулирующее ряд смежных областей деятельности. |
| Russian legislation fully guaranteed the social, economic, civil and political rights of all people regardless of race, language or creed. | Российское законодательство полностью гарантирует социальные, экономические, гражданские и политические права всех людей, независимо от расы, языка или вероисповедания. |
| IOM worked with Governments to ensure that their legislation and control mechanisms were compatible with international norms. | МОМ работает с правительствами, добиваясь того, чтобы их законодательство и меры контроля соответствовали международным нормам. |
| The political life of the country had been democratized and legislation guaranteed all democratic rights. | Политическая жизнь в стране характеризуется большей свободой, и законодательство гарантирует все демократические права. |
| Criminal legislation in that area had been strengthened and measures against money-laundering enforced. | Куба ужесточила уголовное законодательство в этой области и ввела меры по борьбе с отмыванием денег. |
| Speakers noted the efforts made by their Governments to translate the provisions of the Protocol into national legislation. | Ораторы отметили усилия, предпринимаемые правительствами их соответствующих стран и направленные на включение положений Протокола во внутреннее законодательство. |
| Furthermore there are fears that uncertainties relating to the laws of war may enter into anti-terrorist legislation. | Более того, существуют опасения насчет того, что неопределенность, связанная с законами войны, может быть привнесена в контртеррористическое законодательство. |
| In Mauritius, we shall review our own legislation in order to bring it in line with this Convention. | Мы в Маврикии пересмотрим наше законодательство с тем, чтобы привести его в соответствие с данной Конвенцией. |
| The Anti-Terrorism Ordinance and the Anti-Money-Laundering Ordinance of 2008 had brought domestic legislation into harmony with international law. | Благодаря принятию в 2008 году указа о борьбе с терроризмом и указа о борьбе с отмыванием денег внутреннее законодательство было приведено в соответствие с международным правом. |
| The national legislation that sets the legal relationship of labour for young people corresponds with the provisions of this international instrument. | Национальное законодательство, определяющее правовые рамки занятости молодых людей, соответствует положениям данного международного документа. |
| This legislation aimed at providing justice to the individual in Kuwait. | Это законодательство направлено на обеспечение правосудия для граждан Кувейта. |