These persons must not violate legislation in a way that is incompatible with the management of such an establishment. |
Эти лица не должны нарушать законодательство, управляя такими предприятиями несовместимым с ним образом. |
In order to improve the implementation of the Convention, the Government had adopted appropriate domestic legislation and taken other administrative initiatives. |
Для улучшения процесса осуществления Конвенции, правительство приняло надлежащее внутреннее законодательство и выступило с другими административными инициативами. |
Cyprus should accordingly review its legislation to bring it into full conformity with article 4. |
Таким образом, г-н Дьякону считает необходимым, чтобы Кипр пересмотрел свое законодательство для приведения его в полное соответствие со статьей 4 Конвенции. |
While the preamble to the Constitution did not mention them specifically, the legislation and statistics treated them as a national minority. |
Хотя в преамбуле Конституции не упоминается о них конкретно, законодательство и статистические данные рассматривают их как национальное меньшинство. |
He enquired whether there was any legislation that made denial of the Holocaust punishable. |
Он спрашивает, есть ли какое-либо законодательство, которое рассматривает отказ в признании существования Холокоста наказуемым. |
That would be a way of having the Convention integrated into national legislation. |
Это и может явиться путем включения Конвенции в национальное законодательство. |
Mr. BOSSUYT said that the Convention was already incorporated into national legislation. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что Конвенция уже включена в национальное законодательство. |
Costa Rican legislation guaranteed equal access to education for all, including migrants. |
Законодательство Коста-Рики гарантирует равный доступ к образованию для всех, в том числе для мигрантов. |
It acknowledged that in some areas criminal legislation was not in conformity with the Convention (paras. 22 and 23). |
Он отмечает, что в некоторых областях уголовное законодательство не соответствует Конвенции (пункты 22 и 23). |
In its view, this legislation satisfied the requirements of the Convention. |
По мнению КОНКАМИН, национальное законодательство отвечает требованиям Конвенции. |
It noted with interest the adoption of this new Act, which added several innovations to existing legislation. |
Он с интересом отметил принятие этого нового закона, который вносит целый ряд нововведений в существующее законодательство. |
A new legislation for associations and foundations is at present being considered. |
В настоящее время рассматривается новое законодательство об объединениях и фондах. |
Despite this shortcoming Albanian legislation is quite recent and it substantially conforms to the main international recognized human rights. |
Признавая этот недостаток, следует учесть, что законодательство это принято совсем недавно и в значительной степени соответствует основным международно признанным правам человека. |
Despite a modern and non-discriminatory legislation with regards to women, practical application and enforcement of the rights to equality still needs improvement. |
Несмотря на нынешнее недискриминационное в отношении женщин законодательство, практическое применение и обеспечение равноправия все еще нуждаются в улучшении. |
Argentine legislation: the maternity allowance is regulated by the Family Allowances Act. |
Национальное законодательство: Право на пособие по материнству закреплено в Законе о семейных пособиях. |
Most provinces and territories have pay equity legislation or policies to ensure equal pay for work of equal value. |
В большинстве провинций и территорий действует законодательство или проводится политика, предусматривающие равенство в области оплаты труда, в целях обеспечения равной платы за равноценный труд. |
Generally speaking, Congolese legislation submits men and women to identical conditions in matters of law. |
В общем плане конголезское законодательство ставит мужчину и женщину в равные правовые условия. |
The Act of 9 May 2001 also provided an opportunity to revise legislation on night work. |
Закон от 9 мая 2001 года позволил также пересмотреть законодательство о работе в ночное время. |
Criminal, civil and administrative legislation are currently applied in cases of violence in the home. |
В настоящее время в случаях домашнего насилия применяются уголовное, гражданское и административное законодательство. |
We are also very interested in the forthcoming review of existing criminal legislation, including on juvenile delinquency. |
Мы весьма заинтересованы в проводимом обзоре существующего уголовного законодательства, включая законодательство по преступлениям среди несовершеннолетних. |
As a result, individual countries began to pass legislation that either regulated or banned FGM. |
В результате отдельные страны начала вводить законодательство, которое либо регламентировало, либо запрещало КЖПО. |
Kenya condemned FGM in 1982 and passed formal legislation banning it in1990. |
В 1982 году Кения осудила КЖПО, а в 1990 году приняла официальное законодательство о его запрещении. |
c) Session II-1: Land development process and land registration legislation |
с) Сессионное заседание II-1: Процесс застройки земельных участков и законодательство в области регистрации земли |
Many States have adopted legislation concerning indigenous peoples; such is the case in North America, Australia and New Zealand. |
Во многих странах принято законодательство в отношении коренных народов, например в Северной Америке, Австралии и Новой Зеландии. |
Numerous States have now adopted legislation concerning the protection of regional, minority or indigenous languages. |
В настоящее время во многих государствах принято законодательство, касающееся защиты региональных языков, языков меньшинств или языков коренных народов. |