Any new legislation had to be approved by the British Government and there was no separation of powers between the branches of government on the Islands. |
Любое новое законодательство должно утверждаться правительством Великобритании, и на островах не существует разделения ветвей власти. |
Bolivia (the Plurinational State of), Costa Rica, Honduras and Mexico have adopted progressive legislation to combat trafficking in persons. |
Боливия (Многонациональное Государство), Гондурас, Коста-Рика и Мексика приняли прогрессивное законодательство для борьбы с торговлей людьми. |
Actively initiate infringement procedures against member States which do not correctly implement European Union legislation with regard to the rights of migrants. |
Активно инициировать процедуры борьбы с нарушениями против тех государств-членов, которые не выполняют надлежащим образом законодательство Европейского союза, касающееся прав мигрантов. |
Some pointed out that they had adopted specific legislation regulating working conditions, especially for foreign workers. |
Одни государства подчеркнули, что они приняли специальное законодательство, регулирующее условия труда, особенно иностранных работников. |
Regarding the protection of child victims of trafficking, the 2011 legislation established complementary detailed procedures with respect to identification and referral. |
В связи с предоставлением защиты детям, пострадавшим от торговли людьми, принятое в 2011 году законодательство устанавливает дополнительные подробные процедуры по выявлению таких детей и их направлению к специалистам. |
Enforce legislation banning discrimination against Roma community (Bangladesh); |
109.50 соблюдать законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении общины рома (Бангладеш); |
The Romanian legislation offers a complex approach of these issues, favoring a close cooperation between various institutions with competencies in this field. |
Румынское законодательство предусматривает комплексный подход к решению этих вопросов, а также стимулирует тесное сотрудничество между различными учреждениями, действующими в этой области. |
National legislation should be in line with the State's obligation to respect, protect and fulfil the right of the child to health. |
Национальное законодательство должно соответствовать обязательству государства уважать, защищать и осуществлять право ребенка на здоровье. |
She noted that accountability had several aspects, and that legislation was a key component. |
Она отметила, что подотчетность имеет несколько аспектов и что одним из ключевых факторов является законодательство. |
It hoped that the circumstances would enable the implementation of such legislation. |
Она выразила надежду на то, что обстоятельства позволят осуществлять это законодательство. |
Concerning the defamation law, the legislation of Azerbaijan is in full compliance with international standards. |
В том что касается закона о клевете, законодательство Азербайджана полностью соответствует международным стандартам. |
Iceland observed that legislation did not prohibit gender-based discrimination, despite prohibiting discrimination on other grounds. |
Исландия отметила, что законодательство не запрещает дискриминацию по признаку пола, несмотря на запрет дискриминации по другим мотивам. |
Mexico noted the ratification of CRPD and legislation against trafficking and racial discrimination. |
Мексика подчеркнула ратификацию КПИ и отметила законодательство о борьбе с незаконной торговлей и расовой дискриминацией. |
There was no specific legislation regulating the Internet and this had been subject to general legal norms. |
Отсутствует какое-то специальное законодательство, регулирующее Интернет, и этот вопрос рассматривается в рамках общих норм права. |
It encouraged the adoption of a comprehensive strategy and legislation to prevent domestic violence. |
Кипр призвал принять всеобъемлющую стратегию и законодательство для борьбы с насилием в семье. |
The legislation establishes a notification system for the holding of public events. |
Законодательство предусматривает уведомительный порядок проведения публичных мероприятий. |
The legislation does not allow these regulations to be used for the purpose of intimidation or harassment of non-commercial organizations or civil society. |
Законодательство не позволяет использовать соответствующие нормы с целью запугивания или притеснения некоммерческих организаций и гражданского общества. |
The legislation does not restrict civil society from receiving funding from abroad, nor non-commercial organizations from conducting political activities. |
Законодательство не ограничивает получение гражданским обществом финансирования из-за рубежа, равно как и осуществление некоммерческими организациями политической деятельности. |
During the reporting period, a total of 14 States amended their nationality legislation to strengthen safeguards against statelessness. |
В течение отчетного периода 14 государств внесли поправки в их законодательство о гражданстве в целях укрепления гарантий против безгражданства. |
Regarding cultural sensitivities that had a bearing on existing legislation, the delegation confirmed the commitment of Botswana to comply with its treaty obligations. |
Что касается особенностей культуры, которые затрагивают ныне действующее законодательство, делегация подтвердила решимость Ботсваны соблюдать свои договорные обязательства. |
The main objective of the amendments to the legislation on non-commercial organizations is to ensure greater transparency in their activities. |
Основная цель изменений в законодательство о некоммерческих организациях состоит в обеспечении большей прозрачности в деятельности соответствующих организаций. |
States also referred to national legislation that aims to give effect to the right to freedom of expression. |
Государства также указали на национальное законодательство, обеспечивающее осуществление права на свободу мнений. |
Tunisia supported calls to include in legislation the principle of equality with respect to all rights. |
Тунис поддержал призывы к включению в законодательство принципа равенства в отношении всех прав. |
Algeria noted the incorporation into national legislation of international treaties and the efforts to promote human rights education. |
Алжир отметил включение международных договоров в национальное законодательство и усилия по содействию образованию в области прав человека. |
Bangladesh noted the climate of religious tolerance in Turkmenistan and welcomed new legislation and improvements in the field of health. |
Бангладеш отметил обстановку религиозной толерантности в Туркменистане и приветствовал новое законодательство и усовершенствования в сфере здравоохранения. |