| Any new legislation had to be approved by the British Government and there was no separation of powers between the branches of government on the Islands. | Любое новое законодательство должно утверждаться правительством Великобритании, и на островах не существует разделения ветвей власти. |
| Bolivia (the Plurinational State of), Costa Rica, Honduras and Mexico have adopted progressive legislation to combat trafficking in persons. | Боливия (Многонациональное Государство), Гондурас, Коста-Рика и Мексика приняли прогрессивное законодательство для борьбы с торговлей людьми. |
| Actively initiate infringement procedures against member States which do not correctly implement European Union legislation with regard to the rights of migrants. | Активно инициировать процедуры борьбы с нарушениями против тех государств-членов, которые не выполняют надлежащим образом законодательство Европейского союза, касающееся прав мигрантов. |
| Some pointed out that they had adopted specific legislation regulating working conditions, especially for foreign workers. | Одни государства подчеркнули, что они приняли специальное законодательство, регулирующее условия труда, особенно иностранных работников. |
| Regarding the protection of child victims of trafficking, the 2011 legislation established complementary detailed procedures with respect to identification and referral. | В связи с предоставлением защиты детям, пострадавшим от торговли людьми, принятое в 2011 году законодательство устанавливает дополнительные подробные процедуры по выявлению таких детей и их направлению к специалистам. |
| Enforce legislation banning discrimination against Roma community (Bangladesh); | 109.50 соблюдать законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении общины рома (Бангладеш); |
| The Romanian legislation offers a complex approach of these issues, favoring a close cooperation between various institutions with competencies in this field. | Румынское законодательство предусматривает комплексный подход к решению этих вопросов, а также стимулирует тесное сотрудничество между различными учреждениями, действующими в этой области. |
| National legislation should be in line with the State's obligation to respect, protect and fulfil the right of the child to health. | Национальное законодательство должно соответствовать обязательству государства уважать, защищать и осуществлять право ребенка на здоровье. |
| She noted that accountability had several aspects, and that legislation was a key component. | Она отметила, что подотчетность имеет несколько аспектов и что одним из ключевых факторов является законодательство. |
| It hoped that the circumstances would enable the implementation of such legislation. | Она выразила надежду на то, что обстоятельства позволят осуществлять это законодательство. |
| Concerning the defamation law, the legislation of Azerbaijan is in full compliance with international standards. | В том что касается закона о клевете, законодательство Азербайджана полностью соответствует международным стандартам. |
| Iceland observed that legislation did not prohibit gender-based discrimination, despite prohibiting discrimination on other grounds. | Исландия отметила, что законодательство не запрещает дискриминацию по признаку пола, несмотря на запрет дискриминации по другим мотивам. |
| Mexico noted the ratification of CRPD and legislation against trafficking and racial discrimination. | Мексика подчеркнула ратификацию КПИ и отметила законодательство о борьбе с незаконной торговлей и расовой дискриминацией. |
| There was no specific legislation regulating the Internet and this had been subject to general legal norms. | Отсутствует какое-то специальное законодательство, регулирующее Интернет, и этот вопрос рассматривается в рамках общих норм права. |
| It encouraged the adoption of a comprehensive strategy and legislation to prevent domestic violence. | Кипр призвал принять всеобъемлющую стратегию и законодательство для борьбы с насилием в семье. |
| The legislation establishes a notification system for the holding of public events. | Законодательство предусматривает уведомительный порядок проведения публичных мероприятий. |
| The legislation does not allow these regulations to be used for the purpose of intimidation or harassment of non-commercial organizations or civil society. | Законодательство не позволяет использовать соответствующие нормы с целью запугивания или притеснения некоммерческих организаций и гражданского общества. |
| The legislation does not restrict civil society from receiving funding from abroad, nor non-commercial organizations from conducting political activities. | Законодательство не ограничивает получение гражданским обществом финансирования из-за рубежа, равно как и осуществление некоммерческими организациями политической деятельности. |
| During the reporting period, a total of 14 States amended their nationality legislation to strengthen safeguards against statelessness. | В течение отчетного периода 14 государств внесли поправки в их законодательство о гражданстве в целях укрепления гарантий против безгражданства. |
| Regarding cultural sensitivities that had a bearing on existing legislation, the delegation confirmed the commitment of Botswana to comply with its treaty obligations. | Что касается особенностей культуры, которые затрагивают ныне действующее законодательство, делегация подтвердила решимость Ботсваны соблюдать свои договорные обязательства. |
| The main objective of the amendments to the legislation on non-commercial organizations is to ensure greater transparency in their activities. | Основная цель изменений в законодательство о некоммерческих организациях состоит в обеспечении большей прозрачности в деятельности соответствующих организаций. |
| States also referred to national legislation that aims to give effect to the right to freedom of expression. | Государства также указали на национальное законодательство, обеспечивающее осуществление права на свободу мнений. |
| Tunisia supported calls to include in legislation the principle of equality with respect to all rights. | Тунис поддержал призывы к включению в законодательство принципа равенства в отношении всех прав. |
| Algeria noted the incorporation into national legislation of international treaties and the efforts to promote human rights education. | Алжир отметил включение международных договоров в национальное законодательство и усилия по содействию образованию в области прав человека. |
| Bangladesh noted the climate of religious tolerance in Turkmenistan and welcomed new legislation and improvements in the field of health. | Бангладеш отметил обстановку религиозной толерантности в Туркменистане и приветствовал новое законодательство и усовершенствования в сфере здравоохранения. |