| He failed to see how legislation which was meant to defend those groups could be discriminatory. | Он не может понять, каким образом законодательство, призванное защищать эти группы, может быть дискриминационным. |
| That principle should inspire all national legislation, and not merely the codes referred to in paragraph 43 of the report. | Этот принцип должен вдохновлять все национальное законодательство, а не только кодексы, упомянутые в пункте 43 доклада. |
| Canada would soon be implementing new legislation that would place increased emphasis on nuclear safety. | Канада в ближайшее время примет новое законодательство, которое повышает значение ядерной безопасности. |
| The legislation concerning the import, export and disposal of hazardous waste is harmonized with obligations arising from the Basel Convention. | Законодательство, касающееся импорта, экспорта и удаления опасных отходов, согласовано с обязательствами, связанными с Базельской конвенцией. |
| The legislation in 84 per cent of States replying in the period 2004-2006 provided for the use of controlled delivery. | Возможность использования контролируемых поставок предусматривает законодательство 84 процентов государств, представивших ответы в период 2004-2006 годов. |
| The legislation on these crimes is derived mainly from international conventions regulating conduct of battle procedures. | Законодательство по вопросу об этих преступлениях основывается главным образом на международных конвенциях, регламентирующих порядок ведения боевых действий. |
| Chile should therefore amend its penal legislation in conformity with that article. | Следовательно, Чили надлежит привести свое уголовное законодательство в соответствие с этой статьей. |
| The Committee was not asking the State party to change its legislation, merely to speed up its procedures. | Комитет просит государство-участник не изменить свое законодательство, а всего лишь ускорить соответствующие процедуры. |
| Lastly, legislation may require that women be dressed in a certain way. | И наконец, законодательство может обязывать женщину носить одежду только определенного типа. |
| For instance, in Georgia, legislation has been adopted on medical and social expertise concerning persons with disabilities. | Например, в Грузии было принято законодательство о социальных и медицинских критериях, применяемых в отношении инвалидов. |
| There is growing recognition in contemporary international law that States should incorporate international norms and standards in their national legislation. | В современном международном праве все активнее признается, что государства должны инкорпорировать международные нормы и стандарты в свое национальное законодательство. |
| Property legislation is now in place in both entities, but implementation remains poor and is still subject to political pressures. | В настоящее время в обоих образованиях уже действует имущественное законодательство, однако меры по реализации его на практике по-прежнему остаются неадекватными и осуществляются в условиях политического давления. |
| The legislation relating to media and information still falls short of addressing key concerns of international observers. | Законодательство, касающееся работы средств массовой информации и распространения информации, все еще далеко не отвечает ожиданиям международных наблюдателей. |
| This is exactly the kind of case that could push the legislation into frightening territory. | Это как раз тот случай, когда это может подтолкнуть законодательство к пугающему шагу. |
| National legislation concerning persons with disabilities may appear in two different forms. | З. Национальное законодательство, касающееся инвалидов, может существовать в двух видах. |
| The current legislation did not cover that offence, nor were there sanctions for violence against women. | Действующее законодательство не относит насилие в отношении женщин к числу преступлений и не предусматривает наказания за него. |
| It submits that it has decided to introduce new legislation to replace the existing Act, regulating pension entitlements for both widows and widowers. | Государство-участник сообщает, что оно приняло решение принять для замены действующего Общего закона новое законодательство, которое будет регулировать порядок выплаты пенсий как вдовам, так и вдовцам. |
| It argues that social security legislation makes distinctions between different categories of persons in order to achieve social justice. | Оно утверждает, что законодательство, касающееся социального обеспечения, проводит различие между разными категориями лиц, с тем чтобы обеспечить социальную справедливость. |
| [the legislation in force at the place of delivery]. The text in square brackets specifies which national law is applicable. | [действующим законодательством в месте сдачи] Текст в квадратных скобках уточняет, какое законодательство применяется (национальное). |
| It asked whether the Government would introduce legislation or encourage law societies and the judiciary to adopt and implement the final recommendation of the Commission. | Был задан вопрос, намеревается ли правительство принять какое-либо законодательство или поощрять правовые общества и судебные органы к тому, чтобы они признали и выполняли окончательную рекомендацию Комиссии. |
| Enabling legislation to make the underlying legal framework attractive for BOT projects might therefore need to be enacted. | В этой связи, вероятно, потребуется принять законодательство, которое сделало бы основные правовые рамки для проектов СЭП более привлекательными. |
| We urge countries to adopt necessary legislation wherever appropriate. | Мы настоятельно призываем страны в соответствующих случаях принять необходимое законодательство. |
| In that connection, members pointed out that the population in Algeria was sufficiently varied that special legislation on racial discrimination was necessary. | В этой связи члены отметили, что специальное законодательство по расовой дискриминации необходимо, поскольку состав населения в Алжире является достаточно неоднородным. |
| Those amendments brought the national legislation of the State party closer to the requirements of the Convention. | Благодаря этим поправкам национальное законодательство государства-участника стало в большей мере соответствовать требованиям Конвенции. |
| He noted, however, that the legislation referring to the elimination of discrimination against women could still be considerably improved. | Однако он отметил, что необходимо в значительной степени совершенствовать законодательство, касающееся ликвидации дискриминации в отношении женщин. |