(b) That domestic legislation allows the drafting into the armed forces of children aged 17. |
Ь) тем, что внутригосударственное законодательство допускает призыв в вооруженные силы детей в возрасте 17 лет. |
The legislation contains no discriminatory provisions against girls. |
Законодательство не содержит дискриминационных норм в отношении девочек. |
Current legislation provides that parents bear responsibility for the raising and development of their children. |
Действующее законодательство устанавливает, что родители несут ответственность за воспитание и развитие детей. |
Ukrainian legislation on education promotes the exercise of the rights of the child to a greater extent than the Convention itself. |
Украинское законодательство в сфере образования в большей мере, чем положения Конвенции, содействует осуществлению прав ребенка. |
Ukraine's social legislation is likewise based on the principle of non-discrimination. |
Социальное законодательство Украины также основывается на принципе недискриминации. |
The Hungarian Parliament had introduced legislation relating to Hungarians living abroad, of whom there were approximately 4 million. |
Парламент Венгрии ввел в действие законодательство в отношении венгров, проживающих за границей, численность которых составляет приблизительно четыре миллиона человек. |
Given the legislation in force in the republic concerning the registration of legal entities, unregistered corporations are a rare exception. |
Учитывая действующее в республике законодательство по вопросам регистрации юридических лиц, незарегистрированные корпорированные предприятия являются редким исключением. |
His Government had adopted a strategy of amending laws and revising criminal legislation to adapt them to the new national and international environment. |
Правительство его страны утвердило стратегию внесения поправок в законодательство и пересмотра уголовного законодательства с целью приведения их в соответствие с новыми национальными и международными условиями. |
Land ownership legislation had been revised to ensure increased access to land for all citizens. |
Было пересмотрено законодательство о земельной собственности, с тем чтобы обеспечить более широкий доступ к земле для всех граждан. |
The procedure, place and time limit for the registration of births are established in the legislation. |
Законодательство Украины определяет порядок, место и срок регистрации факта рождения ребенка. |
Finnish legislation also stipulates that statistics that have a bearing on national economy must be published immediately upon their completion. |
Законодательство Финляндии также предусматривает, что статистические данные, касающиеся национальной экономики, должны публиковаться сразу же после завершения их подготовки. |
(b) At the fact that domestic legislation does not include a prohibition of discrimination on the ground of disability. |
Ь) тем фактом, что внутригосударственное законодательство не предусматривает запрещения дискриминации по признаку инвалидности. |
The Committee notes with concern that the Chilean legislation does not regulate the status of non-accompanied children, who are therefore considered stateless. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что чилийское законодательство не содержит норм, регламентирующих статус несопровождаемых детей, которые в этой связи считаются лицами без гражданства. |
It is also concerned that the legislation does not sufficiently reflect the comprehensive rights-based approach of the Convention. |
Он также обеспокоен тем, что законодательство недостаточно отражает всеобъемлющий правозащитный подход Конвенции. |
The Committee encourages the State party to fully implement the legislation using a rights-based approach and in conformity with the Convention. |
Комитет призывает государство-участник в полной мере осуществлять законодательство с использованием основанного на соблюдении прав подхода и в соответствии с Конвенцией. |
(b) Review the legislation in order to achieve full compliance with the Convention and its rights-based approach. |
Ь) пересмотреть законодательство в целях обеспечения его полного соответствия положениям Конвенции и основанному на защите прав подходу, который в ней использован. |
The legislation relating to adoption does not grant the child an unconditional right to know his or her biological parents. |
Законодательство об усыновлении не предусматривает безусловного права ребенка знать своих биологических родителей. |
The Government of Algeria stated that Algerian legislation contains most of the relevant provisions of international treaties concerning the right to a nationality. |
Правительство Алжира сообщило, что в алжирское законодательство включено большинство соответствующих положений международных договоров, касающихся права на гражданство. |
I decided that a bold step was needed, and legislation was enacted to establish a national child protection authority. |
Я решила, что здесь необходимы решительные меры, и было принято законодательство о создании национального органа по защите детей. |
Tunisian legislation today responds to a very broad range of women's aspirations. |
В настоящее время в Тунисе действует законодательство, которое в широком смысле отвечает интересам женщины. |
Soon, Congolese legislation will fully protect the rights of children. |
Вскоре конголезское законодательство будет в полной мере обеспечивать защиту прав детей. |
Therefore, there is a need for harmonization between the Convention and national legislation from this point of view. |
Таким образом, с этой точки зрения Конвенция и национальное законодательство нуждаются в согласовании. |
Strong planning legislation and consensus among actors within the planning framework is needed to implement this policy. |
Для реализации этой политики необходимы жесткое законодательство в области планирования и единство позиций участников системы планирования. |
All draft bills containing new legislation are sent to the Ministry for Foreign Affairs. |
Все законопроекты, содержащие новое законодательство, посылаются в министерство иностранных дел. |
The Special Representative urges the Republic of Serbia to implement this legislation as soon as possible. |
Специальный представитель настоятельно призывает Республику Сербию принять это законодательство по возможности в ближайшее время. |