| (b) That domestic legislation allows the drafting into the armed forces of children aged 17. | Ь) тем, что внутригосударственное законодательство допускает призыв в вооруженные силы детей в возрасте 17 лет. |
| The legislation contains no discriminatory provisions against girls. | Законодательство не содержит дискриминационных норм в отношении девочек. |
| Current legislation provides that parents bear responsibility for the raising and development of their children. | Действующее законодательство устанавливает, что родители несут ответственность за воспитание и развитие детей. |
| Ukrainian legislation on education promotes the exercise of the rights of the child to a greater extent than the Convention itself. | Украинское законодательство в сфере образования в большей мере, чем положения Конвенции, содействует осуществлению прав ребенка. |
| Ukraine's social legislation is likewise based on the principle of non-discrimination. | Социальное законодательство Украины также основывается на принципе недискриминации. |
| The Hungarian Parliament had introduced legislation relating to Hungarians living abroad, of whom there were approximately 4 million. | Парламент Венгрии ввел в действие законодательство в отношении венгров, проживающих за границей, численность которых составляет приблизительно четыре миллиона человек. |
| Given the legislation in force in the republic concerning the registration of legal entities, unregistered corporations are a rare exception. | Учитывая действующее в республике законодательство по вопросам регистрации юридических лиц, незарегистрированные корпорированные предприятия являются редким исключением. |
| His Government had adopted a strategy of amending laws and revising criminal legislation to adapt them to the new national and international environment. | Правительство его страны утвердило стратегию внесения поправок в законодательство и пересмотра уголовного законодательства с целью приведения их в соответствие с новыми национальными и международными условиями. |
| Land ownership legislation had been revised to ensure increased access to land for all citizens. | Было пересмотрено законодательство о земельной собственности, с тем чтобы обеспечить более широкий доступ к земле для всех граждан. |
| The procedure, place and time limit for the registration of births are established in the legislation. | Законодательство Украины определяет порядок, место и срок регистрации факта рождения ребенка. |
| Finnish legislation also stipulates that statistics that have a bearing on national economy must be published immediately upon their completion. | Законодательство Финляндии также предусматривает, что статистические данные, касающиеся национальной экономики, должны публиковаться сразу же после завершения их подготовки. |
| (b) At the fact that domestic legislation does not include a prohibition of discrimination on the ground of disability. | Ь) тем фактом, что внутригосударственное законодательство не предусматривает запрещения дискриминации по признаку инвалидности. |
| The Committee notes with concern that the Chilean legislation does not regulate the status of non-accompanied children, who are therefore considered stateless. | Комитет с озабоченностью отмечает, что чилийское законодательство не содержит норм, регламентирующих статус несопровождаемых детей, которые в этой связи считаются лицами без гражданства. |
| It is also concerned that the legislation does not sufficiently reflect the comprehensive rights-based approach of the Convention. | Он также обеспокоен тем, что законодательство недостаточно отражает всеобъемлющий правозащитный подход Конвенции. |
| The Committee encourages the State party to fully implement the legislation using a rights-based approach and in conformity with the Convention. | Комитет призывает государство-участник в полной мере осуществлять законодательство с использованием основанного на соблюдении прав подхода и в соответствии с Конвенцией. |
| (b) Review the legislation in order to achieve full compliance with the Convention and its rights-based approach. | Ь) пересмотреть законодательство в целях обеспечения его полного соответствия положениям Конвенции и основанному на защите прав подходу, который в ней использован. |
| The legislation relating to adoption does not grant the child an unconditional right to know his or her biological parents. | Законодательство об усыновлении не предусматривает безусловного права ребенка знать своих биологических родителей. |
| The Government of Algeria stated that Algerian legislation contains most of the relevant provisions of international treaties concerning the right to a nationality. | Правительство Алжира сообщило, что в алжирское законодательство включено большинство соответствующих положений международных договоров, касающихся права на гражданство. |
| I decided that a bold step was needed, and legislation was enacted to establish a national child protection authority. | Я решила, что здесь необходимы решительные меры, и было принято законодательство о создании национального органа по защите детей. |
| Tunisian legislation today responds to a very broad range of women's aspirations. | В настоящее время в Тунисе действует законодательство, которое в широком смысле отвечает интересам женщины. |
| Soon, Congolese legislation will fully protect the rights of children. | Вскоре конголезское законодательство будет в полной мере обеспечивать защиту прав детей. |
| Therefore, there is a need for harmonization between the Convention and national legislation from this point of view. | Таким образом, с этой точки зрения Конвенция и национальное законодательство нуждаются в согласовании. |
| Strong planning legislation and consensus among actors within the planning framework is needed to implement this policy. | Для реализации этой политики необходимы жесткое законодательство в области планирования и единство позиций участников системы планирования. |
| All draft bills containing new legislation are sent to the Ministry for Foreign Affairs. | Все законопроекты, содержащие новое законодательство, посылаются в министерство иностранных дел. |
| The Special Representative urges the Republic of Serbia to implement this legislation as soon as possible. | Специальный представитель настоятельно призывает Республику Сербию принять это законодательство по возможности в ближайшее время. |