| The Minister stressed that the country needed international assistance to enable it to control its borders and modernize its legislation. | Министр подчеркнула, что стране необходима международная помощь для того, чтобы она могла контролировать свои границы и внести необходимые изменения в свое законодательство. |
| The enactment of electoral legislation and the establishment of the Electoral Commission are long overdue. | Давно пора принять избирательное законодательство и создать избирательную комиссию. |
| To that end, we have enacted legislation and have established a financial intelligence unit. | В этой связи мы приняли соответствующее законодательство и учредили отделение финансовой разведки. |
| The incidence of gender-based violence combined with a lack of implementation of the applicable legislation is a serious concern. | Масштабы гендерного насилия в условиях, когда применимое законодательство не работает, не могут не вызывать серьезной озабоченности. |
| In addition, a number of countries issued new legislation and licensing systems for ODSs. | Кроме того, в ряде стран было принято новое законодательство и введены системы лицензирования ОРВ. |
| Recent legislation prohibiting disability discrimination and ensuring the rights of people with disabilities was designed to encourage employment of such persons. | Недавно было разработано законодательство, запрещающее дискриминацию инвалидов и обеспечивающее защиту прав инвалидов, с тем чтобы способствовать занятости таких лиц. |
| With the help of civil society organizations, criminal legislation was being amended and attitudes were gradually changing. | При содействии организаций гражданского общества в уголовное законодательство вносятся поправки, а отношение в обществе постепенно меняется. |
| Angola adopted legislation to protect foreign investment by providing incentives and guarantees. | Ангола приняла законодательство для защиты иностранных инвестиций путем предоставления стимулов и гарантий. |
| New and existing legislation amended in order to strengthen protection against discrimination on the grounds of race and ethnic origin. | В новое и существующее законодательство были внесены поправки в целях усиления защиты против дискриминации по признакам расы и этнического происхождения. |
| He stated that his Government was aware that a national law on refugees was long overdue and was considering the requisite legislation. | Оратор заявил, что его правительство осознает тот факт, что национальное законодательство по вопросам беженцев давно устарело и рассматривает возможность принятия нового законодательства. |
| Proposed new education legislation provides an opportunity to deal with these issues. | Предлагаемое новое законодательство в области образования позволяет решать эти вопросы. |
| Although the publication of reports is not required in national legislation, the practice to do so is developing. | Хотя национальное законодательство не требует опубликования докладов, подобная практика становится все более распространенной. |
| UN-HABITAT and OHCHR also published a report entitled Housing rights legislation: Review of international and national legal instruments. | ООН-Хабитат и УВКПЧ опубликовали также доклад, озаглавленный "Законодательство в области прав на жилье: обзор международных и национальных правовых документов". |
| The public sector is responsible for: legislation, standardization, supervision, coordination and verification. | Государственный сектор отвечает за следующие вопросы: законодательство, стандартизация, надзор, координация и проверка. |
| In 1998-2001 the legislation governing land issues improved. | В 1998-2001 годах земельное законодательство было усовершенствовано. |
| The new general medical insurance legislation provides access to medical care to all whom are registered at the national registry office. | Новое законодательство о всеобщем медицинском страховании обеспечивает доступ к медицинским услугам всем лицам, прошедшим регистрацию в национальном Регистрационном бюро. |
| As a preventive measure, legislation prohibits the presence of minors in certain places, such as bars, nightclubs and cinemas. | В качестве профилактической меры законодательство предусматривает запрет на присутствие несовершеннолетних лиц в некоторых местах, таких, как бары, ночные клубы и кинотеатры. |
| In particular, he hopes to encourage more States to bring their policies and legislation into line with them. | В частности, он надеется убедить еще большее число государств привести их политику и законодательство в соответствие с этими Принципами. |
| A reference had been inserted to States' incorporating in their domestic legislation appropriate provisions for universal jurisdiction, consistent with international law. | Была вставлена ссылка на включение государствами в свое национальное законодательство соответствующих положений, предусматривающих универсальную юрисдикцию, что соответствует международному праву. |
| All EECCA countries have revised or updated their water legislation and regulatory instruments during the past decade. | В последнем десятилетии все страны ВЕКЦА пересмотрели или обновили свое водное законодательство и нормативные документы по воде. |
| Environmental management is an area in which EU legislation has been widely developed. | Рациональное природопользование является той областью, где законодательство ЕС получило наибольшее развитие. |
| In Europe, the EU water legislation is being reformed. | В Европе в настоящее время реформируется водное законодательство ЕС. |
| This legislation has made important improvements in line with recent international developments. | В законодательство этих стран были внесены важные улучшения, соответствующие последним международным тенденциям. |
| The applicable legislation authorizes the Financial Analytical Unit to exchange information with its foreign counterparts - financial intelligence units. | 1.3 Применимое законодательство наделяет Финансовую аналитическую группу полномочиями обмениваться информацией с иностранными партнерами-подразделениями финансовой разведки. |
| Even when proper legislation is in place, members of the public often encounter difficulties in exercising this right. | Даже если надлежащее законодательство существует, члены общества зачастую сталкиваются с трудностями в реализации соответствующего права. |