| It was unclear how legislation could be applied to them if they were not recognized as such. | Неясно, каким образом законодательство может применяться по отношению к ним, если они не признаются как таковые. |
| In his view, the Government should strengthen its legislation and give financial and economic assistance to the Roma. | На его взгляд, правительству следует укрепить свое законодательство и предоставлять рома финансовую и экономическую помощь. |
| Representation of women is de jure to the extent that there is an absence of discriminatory legislation or administrative practice pertaining to their representation. | Представительство женщин де юре осуществляется в той степени, в которой отсутствует дискриминационное законодательство или административная практика, касающаяся их представительства. |
| It should be noted that the legislation of Latvia does not stipulate any special state social benefits for single mothers. | Следует отметить, что законодательство Латвии не предусматривает никаких специальных государственных социальных льгот для одиноких матерей. |
| Fifteen states had passed legislation on violence, and 16 had specific anti-violence programmes. | Пятнадцать штатов приняли законодательство по вопросам насилия, и 16 штатов располагают конкретными программами борьбы с насилием. |
| She called for legal reform in order to bring Albania's legislation into line with its Constitution. | Она призвала осуществить правовую реформу, с тем чтобы привести законодательство Албании в соответствие с ее Конституцией. |
| At the national level, legislation was being amended to ensure that victims were better protected and perpetrators more severely punished. | На национальном уровне вносятся изменения в законодательство с целью обеспечить лучшую защиту жертв и более суровое наказание виновных. |
| Firstly, it could enact legislation banning marriage under a particular age. | Во-первых, оно может принять законодательство, запрещающее браки до определенного возраста. |
| Unfortunately, that legislation was optional, and only 14 nations currently operated under its provisions. | К сожалению, это законодательство носит факультативный характер и пока что его придерживаются лишь 14 племен. |
| New legislation guaranteed women access to credit and the right to enter into contracts under equal conditions with men. | Новое законодательство гарантирует женщинам доступ к кредитам и право заключать трудовые договоры на равных условиях с мужчинами. |
| She understood that an association of women domestic workers had subsequently requested the adoption of a bill that would reform the relevant legislation. | Оратор отмечает, что впоследствии ассоциация женщин-домработниц предложила принять законопроект, который позволил бы внести изменение в соответствующее законодательство. |
| The tools it required were in place, with the necessary mechanisms often incorporated in the legislation setting up programmes. | Для этого имеются требуемые инструменты, а необходимые механизмы зачастую закладываются в законодательство, предусматривающее разработку программ. |
| Brazilian labour legislation had always been concerned with maternity protection. | Трудовое законодательство Бразилии всегда было направлено на охрану материнства. |
| The legislation of Latvia does not stipulate that paternity can be recognised only by a legally free man. | Законодательство Латвии не предусматривает, что отцовство может быть признано только неженатым мужчиной. |
| The Ninth Plan has adopted a policy to increase the access of women to political institutions, including through appropriate legislation. | В рамках Девятого плана была принята политика, направленная на увеличение доступа женщин к политическим институтам, в том числе через соответствующее законодательство. |
| Moreover, the national legislation was flexible and could be amended at any time to adapt to new situations. | Более того, национальное законодательство носит гибкий характер и может быть изменено в любое время применительно к новой ситуации. |
| Special legislation was also needed to protect and assist women in vulnerable situations. | Требуется также принять специальное законодательство для защиты женщин и оказания им помощи в уязвимых ситуациях. |
| Ms. Kwaku asked whether the Government was contemplating separate legislation on domestic violence. | Г-жа Кваку спрашивает, намеревается ли правительство принять отдельное законодательство о насилии в быту. |
| Citing outdated and ineffective legislation as an obstacle to change was not a convincing excuse. | Ссылки на устаревшее и неэффективное законодательство в качестве препятствия на пути проведения перемен не убедительны. |
| Despite the legislation in place, incidents of racial discrimination occurred. | Несмотря на действующее законодательство, имеют место проявления расовой дискриминации. |
| She also wished to know if the Office, as the body responsible for implementing the Convention, could propose legislation. | Она хотела бы также знать, может ли Управление в качестве органа, ответственного за осуществление Конвенции, предлагать законодательство. |
| However, that legislation was not the only instrument for eliminating wage discrepancies. | При этом законодательство не является единственным инструментом для устранения существующих различий. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether domestic legislation conflicting with the Convention was automatically abrogated. | Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, аннулируется ли автоматически внутреннее законодательство, противоречащее Конвенции. |
| New legislation was under consideration that would professionalize the diplomatic service. | Рассматривается новое законодательство, что позволит специализировать дипломатическую службу. |
| Changes had been introduced in criminal legislation in order to deal more effectively with violence against women. | Для повышения эффективности борьбы с насилием в отношении женщин были внесены изменения в уголовное законодательство. |