Some States drafted new legislation, amended existing legislation, created new programs and initiatives, and increased involvement in international indigenous issues. |
Другие государства разрабатывают новые законопроекты, вносят поправки в действующее законодательство, создают новые программы и инициативы и все более активно участвуют в решении международных вопросов, касающихся положения коренных народов. |
Ninth, national and local AIDS legislation has been put in place in response to a presidential decree regarding legislation on contagious and infectious disease. |
В-девятых, в соответствии с президентским декретом по вопросу о законодательстве в области заразных и инфекционных заболеваниях вступило в силу национальное и местное законодательство по вопросу о СПИДе. |
To this end, requested States may need to adjust their banking legislation, evidentiary and procedural requirements or legislation on the tracing and freezing of assets. |
Для этого запрашиваемым государствам может понадобиться скорректировать свое банковское законодательство, критерии доказывания и процедурные требования, а также законодательные нормы об отслеживании и аресте активов. |
The ACT Human Rights Act requires that all ACT legislation be interpreted and applied consistently with human rights unless legislation clearly authorizes otherwise. |
Закон о правах человека АСТ требует, чтобы все законодательные акты территории толковались и применялись в соответствии с правозащитными нормами, если только законодательство однозначно не предусматривает иного. |
Additionally, all States and Territories have occupational health and safety legislation and workers compensation legislation to protect and compensate workers. |
Кроме того, во всех штатах и территориях имеется законодательство в области гигиены и охраны труда и в области выплаты компенсации трудящимся, призванное защитить трудящихся и обеспечить выплату компенсации. |
Serbian authorities are encouraged to use this legislation against the support networks and ensure that additional legislation on the freezing of assets of fugitives is adopted. |
Сербским властям предлагается использовать это законодательство для борьбы с сетями поддержки и добиться принятия дополнительного законодательства в отношении замораживания активов лиц, скрывающихся от правосудия. |
In other instances, legislation that is "civil" as is the case with anti-trust legislation may be penal and coercive in its impact. |
В других случаях законодательство, являющееся "гражданским", как это имеет место с антимонопольным законодательством, может быть уголовным и принудительным по своему воздействию. |
Finnish legislation consists of a great number of statutes (the Constitution, the acts and the lower level legislation). |
Финское законодательство состоит из большого числа законодательных актов (Конституция, законы и подзаконные акты). |
The implementing legislation includes [summary of ratification legislation and overview of methods used to implement the Convention]. |
Законодательство в целях осуществления Конвенции включает [резюме законодательства о ратификации и краткий обзор методов, используемых для осуществления Конвенции]. |
Furthermore, Croatia excerpted relevant legislation and clarified that such legislation was applicable to domestic and foreign officials, although this was not indicated in the excerpted texts. |
Кроме того, Хорватия привела выдержки из соответствующего законодательства и пояснила, что такое законодательство применимо к национальным и иностранным должностным лицам, хотя это не указано в предложенных текстах. |
A number of countries have enacted new legislation to address disaster risk reduction, while others have amended existing legislation to reflect the changing risk landscape. |
Ряд стран ввели в действие новое законодательство по уменьшению опасности бедствий, а другие внесли поправки в действующее законодательство с целью отражения меняющейся обстановки в плане рисков. |
The Children and Young Persons Act is one of the pieces of legislation which seeks to incorporate specific provisions of the CRC into domestic legislation. |
Одним из примеров законодательных актов, призванных интегрировать конкретные положения КПР в национальное законодательство, является Закон о детях и подростках. |
In addition, other countries (Egypt, Jamaica, Nigeria and the United Republic of Tanzania) indicated that specific legislation was not in force, but the constituent elements of the offence were contained in other legislation (concerning passports, aliens and immigration legislation). |
Кроме того, другие страны (Египет, Нигерия, Объединенная Республика Танзания и Ямайка) сообщили о том, что, хотя конкретное законодательство отсутствует, состав подобного преступления предусмотрен в других законах (касающихся паспортов, иностранцев и иммиграции). |
First, there was a difficulty in deciding what national legislation and case law to include, since "emergency" legislation is often mingled with "ordinary" legislation. |
Во-первых, не просто решить то, какие национальные законы или нормы прецедентного права следует включать, поскольку "чрезвычайное" законодательство нередко тесно связано с "обычным" законодательством. |
Several Member States reported on the adoption of non-discrimination legislation and other disability-specific legislation, as well as on modifications of existing legislation to extend its scope to persons with disabilities. |
В докладах ряда государств-членов отмечается принятие законов о недискриминации и других специальных законов в интересах инвалидов, а также внесение в действующее законодательство изменений с учетом нужд инвалидов. |
It was proposed that paragraph 18 should not use the phrase "general enabling legislation", since many States did not have legislation that could be categorized as general enabling legislation. |
Предлагалось не использовать в пункте 18 выражение "общее разрешительное законодательство", поскольку во многих государствах нет такого вида законодательных актов, который можно бы было отнести к категории общего разрешительного законодательства. |
In this simplified system, legislation will be called legislation, and executive regulations, as in most legal systems, will fill in the gaps in primary legislation. |
В такой упрощенной системе законодательство будет называться законодательством, и постановления органов испольнительной власти, как это происходит в большинстве законодательных систем, будут заполнять пробелы первичных законодательных актов. |
National legislation, gives the National Bank the right to revoke banks' licences in cases involving: - Participation in or abetting criminal activity; - Operations that are prohibited under legislation in force; - Failure to meet the requirements of banking legislation. |
Национальное законодательство, предоставляет право НБКР отзыва лицензий у банков в случаях: - участия или способствования в криминальной деятельности; - осуществления операций, запрещенных действующим законодательством; - невыполнения требований банковского законодательства. |
The Committee in paragraph 11 of its concluding observations expressed concern about the absence of comprehensive anti-discrimination legislation, in particular legislation and regulations in the civil and administrative fields, and recommended that Estonia should enact such legislation. |
В пункте 11 своих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющего законодательства по борьбе с дискриминацией, в частности законодательных и нормативных положений в гражданской и административной областях, и рекомендовал Эстонии принять такое законодательство. |
(b) Electoral system and electoral legislation: further progress is needed on electoral systems and electoral legislation, women's rights, party systems, legislation on participation quotas, etc. |
Ь) Избирательная система и избирательное законодательство: необходимо дальнейшее совершенствование избирательных систем и избирательного законодательства, прав женщин, партийных систем, законодательства о квотах на участие и т.д. |
Four States have legislation and regulations in place governing the operations of NPOs, while two have introduced partial legislation, and the remaining two have no relevant legislation in place. |
Четыре государства имеют законодательство и постановления, регулирующие деятельность некоммерческих организаций, а два приняли частичное законодательство, и остальные два не имеют никакого законодательства. |
Today most EU member States only refer to the EU legislation or to other international standards in their national legislation by mentioning the title and number of the legislation or standard. |
В настоящее время большинство государств - членов ЕС приводит в своем национальном законодательстве ссылки на законодательство ЕС или другие международные стандарты лишь в форме упоминания названия и номера законодательного акта или стандарта. |
In addition, the experts may wish to discuss the implications of choices made by States in implementing the criminalization provisions in other areas of national legislation (procedural laws, administrative legislation or regulations) or through legislation for the establishment of jurisdiction. |
Кроме того, эксперты, возможно, пожелают обсудить последствия способов, выбранных государствами при осуществлении положений о криминализации в других областях национального законодательства (например, процессуальные законы, административное законодательство или нормативные акты) или с помощью законодательства, касающегося установления юрисдикции. |
In order to align its legislation to the provisions of the Covenant, the State party amended its legislation in 2004, 2007 and 2009. |
С целью приведения своего законодательства в соответствие с положениями Пакта государство-участник внесло поправки в законодательство в 2004, 2007 и 2009 годах. |
12.11 Subprogramme 1, Urban legislation, land and governance, will provide policy and operational support to Governments and cities with respect to governance, legislation and land. |
12.11 В рамках подпрограммы 1 «Городское законодательство, землепользование и управление» будет оказываться стратегическая и практическая поддержка правительствам и городам в вопросах управления, законодательства и землепользования. |