| His delegation believed that incorporating the provisions of UNCITRAL model laws into national legislation would enhance the competitiveness of many developing countries. | Его делегация считает, что включение положений типовых законов ЮНСИТРАЛ в национальное законодательство приведет к росту конкурентоспособности многих развивающихся стран. |
| National disaster management legislation rarely addressed the issue of how international aid would be initiated, facilitated, coordinated and regulated. | Национальное законодательство по вопросам управления стихийными бедствиями редко касается вопроса о том, каким образом инициировать, облегчить, скоординировать и регулировать международную помощь. |
| In the absence of adequate disaster preparedness, ordinary legislation not adapted to the needs of a disaster situation often continued to be applied. | В отсутствие надлежащей готовности к бедствиям часто продолжает применяться обычное законодательство, не приспособленное к потребностям ситуации бедствия. |
| It is a well-established principle that a state cannot invoke its municipal legislation as a reason for avoiding its international obligations. | Прочно утвердился принцип, согласно которому государство не может ссылаться на свое внутреннее законодательство в качестве основания для уклонения от выполнения своих международных обязательств. |
| National legislation and jurisprudence differ with respect to the grounds for expulsion. | В разных странах законодательство и судебная практика в определении оснований для высылки различны. |
| Some national courts, interpreting national legislation, have also upheld the right of an alien to be represented by counsel. | Некоторые национальные суды, толкуя национальное законодательство, также подтвердили право иностранца быть представленным адвокатом. |
| Respect for human dignity is also required by the legislation of the European Union concerning the expulsion or removal of a third country national. | Законодательство Европейского союза относительно высылки и выдворения гражданина третьей страны также требует уважения достоинства личности. |
| Where the legislation provides that these costs are recoverable from the migrant worker, the Convention is not fully applied. | Если законодательство предусматривает, что эти расходы подлежат возмещению трудящимся-мигрантом, Конвенция не применяется в полной мере. |
| National legislation may allow for the expulsion of an enemy alien in times of war. | Национальное законодательство может разрешить высылку вражеского иностранца во время войны. |
| In 2000, the United Kingdom enacted legislation enabling the Model Law to be implemented by regulation. | В 2000 году Соединенное Королевство приняло законодательство, позволяющее применять Типовой закон на основании нормативного акта. |
| Labour legislation contained no discriminatory stipulations against women and ensured gender equality with regard to employment. | Трудовое законодательство не содержит никаких дискриминационных положений в отношении женщин и обеспечивает гендерное равенство в сфере занятости. |
| To facilitate the access of poor citizens to the judicial system, the current legislation provided for legal counsel free of charge. | С целью облегчить доступ малоимущих граждан к судебной системе действующее законодательство предусматривает предоставление бесплатных юридических консультаций. |
| Use was made of existing legislation to find jobs for the victims, who for about 10 months received financial assistance, including unemployment benefits. | Власти используют действующее законодательство в целях нахождения рабочих мест для жертв торговли людьми, которые в течение примерно 10 месяцев получают финансовую помощь, включая пособия по безработице. |
| The report indicated that the Government intended to submit comprehensive legislation on protection against discrimination. | В докладе указывается, что правительство намеревается подготовить всеобъемлющее законодательство по вопросам защиты от дискриминации. |
| However, the federal legislation already covered 150 offences which were related to trafficking in one way or another. | Тем не менее, федеральное законодательство уже охватывает 150 правонарушений, тем или иным образом связанных с торговлей людьми. |
| Institutional mechanisms for implementing gender policy will be improved by making the necessary corrections, additions and amendments to existing legislation and by adopting new laws and regulations. | Ожидается совершенствование институциональных механизмов реализации гендерной политики через принятие соответствующих поправок, дополнений и изменений в действующее законодательство и принятие новых нормативно-правовых актов. |
| Most of the generally accepted principles and norms of international law have been implemented in the national legislation of Uzbekistan. | Большинство общепризнанных принципов и норм международного права имплементированы в национальное законодательство Узбекистана. |
| The Government of Sweden notes that the said articles are being made subject to reservations referring to national legislation and sharia principles. | Правительство Швеции отмечает, что вышеуказанные статьи обусловлены оговорками со ссылкой на национальное законодательство и принципы шариата. |
| At present Indonesia is preparing new legislation to provide better protection and treatment for all ethnic groups. | Индонезия также разрабатывает новое законодательство, призванное обеспечить более эффективную защиту и уважение всех этнических групп. |
| That is why the relevant legislation includes the release of a working contract among conditions and prerequisites. | Именно поэтому соответствующее законодательство предусматривает необходимость получения контракта о найме на работу в качестве условия и предварительного требования для целей выдачи таких документов. |
| Moldovan legislation guarantees for citizens, organizations and other owners equal conditions of development of various types and forms of property and their protection. | Молдавское законодательство обеспечивает гражданам, организациям и другим собственникам равные условия развития разнообразных видов и форм собственности и их защиту. |
| However, national and local legislation and institutional action to combat various forms of discrimination were being developed. | Однако в настоящее время разрабатывается национальное и местное законодательство, а также принимаются институциональные меры по борьбе с разными формами дискриминации. |
| Mexican labour legislation made no distinction between labour standards applicable to migrants and Mexican nationals. | Мексиканское трудовое законодательство не проводит различия между нормами, применяемыми к мигрантам и мексиканским гражданам. |
| Since 1995, legislation of the State of Oaxaca had recognized indigenous forms of electing political representatives. | С 1995 года законодательство штата Оаксака признало формы выбора политических представителей, используемых коренным населением. |
| Domestic legislation classified acts of discrimination based on race or national origin as punishable offences. | Внутреннее законодательство определяет акты дискриминации на почве расы или национального происхождения как наказуемые уголовные деяния. |