Some States were very open to incorporating international law into domestic legislation, whereas others remained committed to a focus on their own domestic legislation. |
Некоторые государства занимают очень открытую позицию и инкорпорируют международные нормы во внутреннее законодательство, в то время как другие во главу угла по-прежнему ставят внутреннее законодательство. |
Fourthly, there should be a re-examination of the legislation enacted by the previous regime - legislation that enabled it to tighten its control over the country. |
В-четвертых, следует пересмотреть законодательство, принятое предыдущим режимом, - законодательство, которое позволило ему ужесточить свой контроль над всей страной. |
The Committee also seemed to be in favour of retaining the reference to anti-terrorist legislation in paragraph 8 and deleting the references to such legislation in paragraph 10. |
Комитет также явно склоняется в пользу сохранения ссылки на антитеррористическое законодательство в пункте 8 и исключения ссылок на такое законодательство в пункте 10. |
The Bali session mandated the secretariat with preparing model legislation to assist member States in enacting implementing legislation for the Convention. |
На состоявшейся на Бали сессии секретариату было поручено разработать типовое законодательство, призванное помочь государствам-членам ввести в действие имплементирующее законодательство в отношении Конвенции. |
On the other hand, negative responses from Member States reflected cases where the national legislation was silent, the rules and practices followed were not comprehensive enough or the existing legislation was in the process of being amended to address the issue adequately. |
С другой стороны, отрицательные ответы государств-членов свидетельствуют о случаях, когда в национальном законодательстве соответствующие положения отсутствуют, правовые нормы и применяемая практика являются недостаточно всеобъемлющими или в существующее законодательство вносится изменение, с тем чтобы должным образом отразить в нем данный вопрос. |
Romanian competition legislation was applicable to all enterprises, including State-owned and foreign enterprises, and its competition authority was able to amend that legislation and adopt new regulations. |
Сфера действия румынского законодательства о конкуренции распространяется на все предприятия, включая государственные и иностранные предприятия, и национальный орган по вопросам конкуренции может вносить изменения в это законодательство и принимать новые нормативные положения. |
If enabling legislation was needed in order to incorporate the Convention into domestic law, the State party should indicate whether it planned to enact such legislation. |
Если для включения Конвенции во внутреннее законодательство необходим правоприменительный нормативный акт, то государство-участник должно указать, планирует ли оно принять такой акт. |
Despite a statement at the time of the previous review that the constituent republics were drafting extradition legislation, there was as yet no extradition legislation in Belarus. |
Несмотря на сделанное в ходе предыдущего обзора заявление о том, что бывшие республики Советского Союза разрабатывают законодательство о выдаче, Беларусь до сих пор не располагает таким законодательством. |
In regard to paragraph 64, civil legislation applied to all citizens of the Republic of Macedonia, including members of the military, since no military courts or special military legislation existed. |
Что касается пункта 64, то гражданское законодательство применяется ко всем гражданам Республики Македонии, включая военнослужащих, поскольку военных трибуналов или специального военного законодательства не существует. |
For countries that already have adequate investment protection legislation, it may be useful to consider expressly extending the protection provided in such legislation to private investment in infrastructure projects. |
Странам, в которых уже имеется надлежащее законодательство по защите инвестиций, может оказаться целесообразным рассмотреть вопрос о принятии положений, прямо распространяющих предусмотренную в таком законодательстве защиту на частные инвестиции в проекты в области инфраструктуры. |
The European Union and its member countries had the right to pass legislation in accordance with their beliefs, but that legislation would not be practicable at the international level. |
Европейский союз и входящие в него страны имеют право принимать законы, соответствующие их взглядам и убеждениям, однако такое законодательство не будет действовать на международном уровне. |
UNHCR welcomes the fact that, during the period under review, a number of States have adopted legislation to implement the international refugee instruments, or are in the process of adopting such legislation. |
УВКБ с удовлетворением отмечает, что в течение рассматриваемого периода ряд государств приняли законодательство в осуществление положений международных договоров о беженцах или находятся на стадии принятия такого законодательства. |
In some States parties, international treaties, including the Convention, take precedence over domestic legislation, while in others legislation has been adopted to implement the Convention. |
В некоторых государствах-участниках международные договоры, включая Конвенцию, имеют приоритет над внутренним законодательством; в других государствах принято законодательство, направленное на обеспечение осуществления Конвенции. |
This article stresses the importance of domestic legislation as well as the need for States to enact legislation of which persons concerned may be apprised as soon as possible. |
Данная статья подчеркивает важность национального законодательства, а также необходимость того, чтобы государства принимали законодательство, о котором затрагиваемые лица должны быть как можно скорее уведомлены. |
One of the arguments in favour of the adoption of sector-specific legislation, even in countries that have adopted general enabling legislation addressing cross-sectoral issues, is that it allows the legislator to take into account the market structure in devising regulatory mechanisms for individual infrastructure sectors. |
Один из аргументов в пользу принятия специального законодательства по отдельным секторам даже в тех странах, которые приняли общее разрешительное законодательство, регулирующее общесекторальные вопросы, состоит в том, что такой подход позволяет законодателю учесть рыночную структуру при разработке механизмов регулирования отдельных секторов инфраструктуры. |
However, it was stated that formulating EU legislation is a difficult process and it can sometimes be questioned if the legislation has an influence on the ground. |
Вместе с тем отмечалось, что разработка законодательства ЕС является сложным процессом и что иногда возникают определенные сомнения относительно того, имеет ли это законодательство какое-либо влияние на местах. |
Work is now under way to amend existing legislation, and if necessary, to prepare new legislation in order to implement those aspects of the United Nations Firearms Protocol that fall within Community competence. |
В настоящее время проводится работа по внесению поправок в существующее законодательство и, в случае необходимости, по подготовке нового законодательства с целью осуществления тех положений Протокола о стрелковом оружия Организации Объединенных Наций, которые подпадают под компетенцию Сообщества. |
The Council of Europe was given responsibility for leading the sub-theme of the NGO legal framework; (d) Implementing legislation and avoiding implementation gaps, which encompasses the sub-themes of refugee law, citizenship and statelessness and migration legislation. |
Совету Европы было поручено возглавить работу по подтеме, касающейся укрепления правовой базы для деятельности неправительственных организаций; d) соблюдение законодательства и устранение пробелов в его применении, включая такие подтемы, как беженское право, гражданство и безгражданство и миграционное законодательство. |
Concerning the extent to which domestic legislation in Bhutan had incorporated the Convention, he noted that the National Assembly had drafted and adopted much new legislation during the previous two decades. |
Касаясь той степени, в которой внутреннее законодательство Бутана включает положения Конвенции, он отмечает, что на протяжении предыдущих двух десятилетий Национальная ассамблея разработала и приняла много новых законов. |
As the Government had inherited a great deal of legislation from the previous regime, it was important to find out if that legislation took into account the human rights defended in the Covenant. |
Поскольку правительство унаследовало значительную часть законодательства от предыдущего режима, необходимо выяснить, учитывает ли это законодательство права человека, которые отстаиваются в Пакте. |
States should urgently develop legislation to provide for legal protection in cases of gross human rights violations, and amend their national legislation to be consistent with international law and practice. |
Государствам следует безотлагательно выработать законодательство, предусматривающее юридическую защиту в случаях грубого нарушения прав человека, и внести в свое национальное законодательство поправки, приводящие его в соответствие с международным правом и практикой. |
The EU legislation in the field of transport is treated (intra-EU), much the same as any national legislation by a single State. |
Законодательство ЕС в области транспорта действует (в рамках ЕС) так же, как и любое национальное законодательство отдельного государства. |
The various measures implemented include land rights legislation, legislation to recognise and protect native title, and purchases of land on behalf of Indigenous Australians. |
К числу подобных инициатив относится принятие законодательства о правах на землю, законодательство о признании и защите права на владение исконными землями, а также приобретение земли от имени коренных австралийцев. |
A considerable amount of balancing is necessary when formulating legislation to protect personal integrity as regards personal data. Furthermore, legislation must not unnecessarily restrict the use of new technology, which brings with it not only risks but also advantages. |
При разработке норм законодательства о защите неприкосновенности частной жизни, касающихся личностных данных, необходимо использовать весьма взвешенный подход. Кроме того, законодательство не должно излишне ограничивать использование новых технологий, которые создают не только риски, но и преимущества. |
The rulings of the European Court of Human Rights were binding and Croatia had amended its legislation or even enacted new legislation in the light of its findings. |
Постановления Европейского суда по правам человека являются обязательными, и Хорватия внесла поправки в свое законодательство или даже приняла новые законы в свете его решений. |