In the recent years, EU has also developed an extensive legislation on waste, including waste classifications and definitions. |
В последние годы ЕС также разработал объемное законодательство по отходам, включая классификации и определения отходов. |
Furthermore, it varies greatly which agencies have statistics regulated by the European Union and therefore which must comply with European legislation as well. |
Кроме того, большое значение имеет то, какие агентства производят статистику, регулируемую Европейским союзом, и в этой связи должны также выполнять европейское законодательство. |
However, the State party's domestic legislation does not provide for any specific measures for rural women. |
Однако национальное законодательство государства-участника не предусматривает каких-либо конкретных мер в интересах сельских женщин. |
The Committee is however concerned that the labour legislation does not prohibit harassment due to a hostile work environment. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что трудовое законодательство не запрещает притеснения, обусловленные враждебной обстановкой на службе или производстве. |
The legislation locates the crisis centres and halfway houses, integrating them into the temporary family homes. |
Данное законодательство определило место кризисных и транзитных центров, включив их в категорию временных семейных домов. |
The legislation of the Republic of Moldova provides for equal rights for women and men in all areas of public and private life. |
Законодательство Республики Молдова предусматривает равные права женщин и мужчин во всех сферах государственной и частной жизни. |
The Committee also notes that legislation also enables criminal courts to issue protection orders on behalf of victims in cases of domestic violence. |
Комитет отмечает также законодательство, которое дает возможность уголовным судам издавать постановления о защите жертв бытового насилия. |
According to the Appendix B of the report, the abortion legislation in force is outdated and inconsistent. |
Согласно приложению В к докладу, действующее законодательство об абортах является устаревшим и непоследовательным. |
Please clarify allegations stating that Islamic legislation such as the Hudood Ordinances is also applied to religious minorities. |
Просьба прояснить утверждения о том, что исламское законодательство, например нормы "худуд", также применяются к религиозным меньшинствам. |
Important issues will be addressed and implementing regulations will be issued in explanation of this legislation. |
Будут рассмотрены важные вопросы, и будут опубликованы имплементационные положения, разъясняющие это законодательство. |
Solomon Islands legislation does not provide for a division of matrimonial property after a divorce. |
Законодательство Соломоновых Островов не предусматривает раздела нажитого в браке имущества после расторжения брака. |
Supporting legislation including components of the Civil Code has not been revised in a timely manner to reflect the spirit of the Constitution. |
Вспомогательное законодательство, включая разделы Гражданского кодекса, не было своевременно пересмотрено на предмет отражения духа Конституции. |
There is no mandate within the legislation for the control or scrutiny of statistical agencies. |
Действующее законодательство не содержит требования о контроле или проверке статистических органов. |
All legislation is directed at establishing de facto equality between men and women. |
Все законодательство Республики Казахстан направлено на установление фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
The national legislation stipulates the principle of equal rights and opportunities for women and men in all fields. |
Действующее законодательство исходит из принципа равных прав и возможностей для женщин и мужчин во всех областях жизни общества. |
Associations may also exert targeted influence on legislation by launching initiatives and referenda. |
Ассоциации также могут оказывать целевое воздействие на законодательство путем выдвижения инициатив и участия в референдумах. |
Over the past years, the legislation on pensions has undergone several changes. |
За прошедшие годы в пенсионное законодательство был внесен ряд изменений. |
Thus comprehensive legislation will need to be developed to ensure that the contents of the Convention are domesticated. |
Поэтому нужно разработать всеобъемлющее законодательство с целью обеспечить учет содержания Конвенции в национальном масштабе. |
The case was an example of the way in which Ethiopian legislation was applied in practice. |
Данное дело является примером того, как эфиопское законодательство применяется на практике. |
Bulgaria had harmonized its legislation with the acquis communautaire following its accession to the European Union. |
Болгария согласовала свое законодательство с правовыми нормами Европейского союза после своего вступления в него. |
National legislation to combat trafficking in persons was fully in line with international standards in the field. |
Национальное законодательство по борьбе с торговлей людьми полностью соответствует международным стандартам в этой области. |
He wondered why the relevant legislation was not being applied in such cases. |
Он интересуется, почему в этих случаях не применяется соответствующее законодательство. |
In practice, the legislation governing the activities of political parties was applied perfectly fairly to all parties without distinction. |
В целом практика показывает, что законодательство, регулирующее деятельность партий, применяется абсолютно беспристрастно ко всем партиям без каких-либо различий. |
Kazakh legislation was in fact tending to strengthen the role of political parties even further. |
К тому же казахское законодательство развивается в сторону дальнейшего укрепления роли политических партий. |
The legal basis for measures to monitor exports was clear, and Norway continually ensured that its legislation met the highest international standards. |
Правовая база для принятия мер по контролю за экспортом имеет ясный характер, и Норвегия постоянно следит за тем, чтобы ее законодательство соответствовало самым строгим международным стандартам. |