| Countries have been engaged in policy reforms, drawing up legislation, strategies, action plans and undertaking institutional reforms. | Страны осуществляли политические реформы, разрабатывали законодательство, стратегии, планы действий и проводили институциональные реформы. |
| The secretariat also discussed the impact of these reviews on national legislation. | Кроме того, секретариат обсудил вопрос о воздействии этих обзоров на национальное законодательство. |
| During that time, the Committee was made aware of substantial revisions that Belarus had made to its domestic legislation on EIA. | В тот период Комитету стало известно о существенных изменениях, внесенных Беларусью в свое внутреннее законодательство по ОВОС. |
| New legislation addressing the management of nanotechnologies and manufactured nanomaterials is in place and enforced. | Новое законодательство по вопросам регулирования нанотехнологий и производимых наноматериалов принято и соблюдается. |
| In 2012, Albania indicated that, by the Third Review Conference, it would adopt new comprehensive national legislation on disability. | В 2012 году Албания указала, что к третьей обзорной Конференции она примет новое всеобъемлющее национальное законодательство по инвалидности. |
| VERTIC reported that Nepal expressed strong interest in having implementing legislation ready before ratification of the Convention. | ВЕРТИК сообщил, что Непал проявляет большую заинтересованность в том, чтобы имплементирующее законодательство было готово до ратификации Конвенции. |
| However, it was recommended to amend the legislation, in order to ensure the application of the Convention in practice. | Тем не менее им было рекомендовано внести изменения в законодательство, для того чтобы обеспечить применение Конвенции на практике. |
| Indeed, only one was advised to enact, as a matter of priority, legislation for the criminalization of money-laundering. | Фактически только одному было рекомендовано в приоритетном порядке ввести в действие законодательство, предусматривающее криминализацию отмывания денег. |
| One country was encouraged to establish comprehensive legislation in that regard. | Одной стране было предложено установить всеобъемлющее законодательство в этой связи. |
| Only a few countries were asked to introduce legislation or keep statistics on the matter. | Только нескольким странам было предложено принять законодательство или вести статистический учет по этому вопросу. |
| Recommendations on paragraph 1 mostly addressed amendments to existing legislation, which sometimes explicitly addressed the admissibility of evidence. | Рекомендации по пункту 1 в основном касались внесения изменений в действующее законодательство и иногда прямо затрагивали вопрос приемлемости доказательств. |
| Specific legislation had been introduced that linked the embezzlement of public funds to the new offence of illicit enrichment. | Было введено в действие специальное законодательство, которое связывает хищение публичных средств с таким новым видом преступления, как незаконное обогащение. |
| In a few cases the legislation contained specific exemptions or limitations, which were noted as a concern by reviewers. | В некоторых случаях законодательство предусматривает особые исключения или ограничения, которые с обеспокоенностью были отмечены государствами, проводившими обзор. |
| Two other countries from the current sample indicated that their extradition legislation was under legislative review. | Две другие страны из нынешней выборки указали, что их законодательство о выдаче находится в процессе пересмотра. |
| Myanmar, Saint Lucia and Sri Lanka highlighted recent amendments in their forest legislation on forest protection. | Мьянма, Сент-Люсия и Шри-Ланка особо отметили, что недавно они внесли в национальное лесное законодательство поправки, касающиеся защиты лесов. |
| Twenty-six States parties had adopted legislation with different degrees of detail, regulating the procedures and requirements of judicial assistance. | Двадцать шесть государств-участников приняли законодательство, с той или иной степенью детализации регламентирующее процедуры и требования, связанные с правовой помощью. |
| A number of States had yet to enact legislation to facilitate judicial cooperation. | Ряду государств еще предстоит принять законодательство для облегчения сотрудничества в судебной области. |
| The different forms of mutual legal assistance were covered by domestic legislation and international treaties in 23 States parties. | В 23 государствах-участниках внутреннее законодательство и международные договоры охватывают различные формы взаимной правовой помощи. |
| In some cases, national legislation included a catch-all clause allowing for other assistance to be rendered. | В некоторых случаях национальное законодательство включало всеобъемлющее положение, позволяющее предоставлять и другую помощь. |
| Mutual legal assistance treaties, legislation and some networks foresaw consultations in case of extraordinary expenses incurred by the requested State. | Договоры о взаимной правовой помощи, законодательство и некоторые сети предусматривают проведение консультаций в случае возникновения у запрашиваемого государства чрезвычайных расходов. |
| Other States had enacted domestic legislation on the issue, or could use the Convention as a legal basis. | Другие государства приняли национальное законодательство по этому вопросу или могут использовать Конвенцию в качестве правового основания. |
| In all groups, only a minority of States had enacted specific legislation on international law enforcement cooperation. | Во всех группах лишь немногие государства приняли специальное законодательство, касающееся сотрудничества между правоохранительными органами. |
| From the eight States of the sample, only two had enacted legislation on international law enforcement cooperation. | Из восьми государств выборки только два государства приняли законодательство, регулирующее международное сотрудничество между правоохранительными органами. |
| Two of the nine States of the region had adopted national legislation. | Два из девяти государств региона приняли национальное законодательство по этому вопросу. |
| The reviewers favoured the inclusion of an explicit provision on this matter in the domestic legislation. | Проводившие обзор эксперты рекомендовали включить во внутреннее законодательство конкретное положение по этому вопросу. |