The relevant Cyprus legislation has been outlined in the previous section, under Legislative and Administrative Measures. |
Соответствующее законодательство Кипра было описано в предыдущем разделе «Законодательные и административные меры». |
It regularly updates its legislation to meet its obligations. |
Она регулярно обновляет свое законодательство для выполнения этих обязательств. |
It also forges a clear link with existing national legislation and international regulation. |
Это помогает также четко увязать действующее национальное законодательство с международными нормами регулирования. |
The legislation and internal procedures that ensure this are indicated in the paragraphs that follow. |
Соответствующее законодательство и внутренние процедуры приводятся ниже. |
Obligations under NPT, CWC and BTWC have been incorporated in Hungarian legislation. |
Обязательства, налагаемые ДНЯО, КХО и КБТО, были включены во внутреннее законодательство страны. |
It is based on the SPS and TBT Agreements, importers' domestic legislation, and consumer influence. |
В их основе лежат соглашения по СФСМ и ТБТ, внутреннее законодательство стран-импортеров, а также требования потребителей. |
To be effective, national freight forwarders needed appropriate legislation, legal accreditation, professional and financial standards and the availability of liability insurance coverage. |
Для обеспечения эффективности работы национальных транспортно-экспедиторских компаний им необходимо надлежащее законодательство, юридическая аккредитация, наличие профессиональных и финансовых стандартов и страхование ответственности. |
Forest legislation in many countries is increasingly imposing that forestry work be reserved only to qualified workers. |
Лесное законодательство во многих странах требует, чтобы лесохозяйственные работы осуществлялись исключительно квалифицированными рабочими. |
In addition further work on export promotion and standard harmonisation has to be undertaken and trade-related legislation needs to be implemented. |
Помимо этого, необходимо продолжать работу по поощрению экспорта и гармонизации стандартов, а также применять торговое законодательство. |
Their implementation has been achieved through inclusion in national legislation of countries and through cooperation with other organizations. |
Их внедрение осуществляется путем их интеграции в национальное законодательство стран и налаживания сотрудничества с другими организациями. |
New Zealand mutual assistance and privacy legislation allows for the sharing of information for criminal investigation purposes with requesting states. |
Законодательство Новой Зеландии, касающееся взаимной помощи и обеспечения конфиденциальности, разрешает осуществлять обмен информацией для целей уголовного расследования с запрашивающими государствами. |
Hungarian legislation enables authorities to exchange public and non-public information with domestic and foreign counterparts. |
Венгерское законодательство позволяет властям осуществлять обмен общественной и необщественной информацией с национальными и иностранными коллегами. |
National authorities should respond by developing and implementing national legislation and policies based on the Guiding Principles. |
С учетом этого национальные органы должны разрабатывать и осуществлять внутригосударственное законодательство и программы на основе Руководящих принципов. |
Furthermore, national legislation needs to be harmonized with this Convention of the Council of Europe as well. |
Кроме того, национальное законодательство необходимо согласовать и с этой Конвенцией Совета Европы. |
In the case of the States members of the European Union, it is necessary to bear in mind the applicable community legislation. |
В случае государств - членов Европейского союза следует учитывать соответствующее законодательство Сообщества. |
New legislation, regulations and administrative measures have been put in place to help in this endeavour. |
Для содействия этим усилиям были приняты новое законодательство, нормативные положения и административные меры. |
1.7 The use of special investigative techniques is not currently provided for in Irish legislation. |
1.7 В настоящее время законодательство Ирландии не предусматривает возможности использования специальных методов расследования. |
Such legislation would reduce arms trafficking as well as establish a judicial basis for future proceedings against members and associates of Al-Qaida. |
Такое законодательство позволило бы сократить масштабы незаконного оборота оружия, а также сформировать правовую основу для будущего судебного преследования членов и пособников «Аль-Каиды». |
Singapore intends to reinforce compliance with the guidelines by making them mandatory through legislation that will be introduced in the near future. |
Сингапур намерен обеспечить более строгое соблюдение этих принципов посредством наделения их обязательной силой за счет их включения в законодательство, которое будет введено в силу в ближайшем будущем. |
The Commission would appreciate receiving any information concerning the practice of States on the subject, including national legislation. |
Комиссия была бы признательна за направление ей любой информации о практике государств в этой области, включая национальное законодательство. |
This assistance includes the organization of three subregional workshops to address how States can best improve their national legislation to comply with related international disarmament instruments. |
Эта помощь включает проведение трех субрегиональных практических семинаров для обсуждения того, как государства могли самым оптимальным образом усовершенствовать их национальное законодательство, с тем чтобы оно согласовывалось с соответствующими международными документами, касающимися разоружения. |
The legislation would most probably be introduced into Parliament in mid-2005. |
Скорее всего это законодательство будет принято парламентом в середине 2005 года. |
The offshore legislation of Labuan IOFC do not allow the establishment of any international business companies or IBC's. |
Офшорное законодательство Лабуанского ОФЦ не допускает создания каких бы то ни было международных предпринимательских компаний, или МПК. |
The legislation is due to be tabled at the September 2004 Parliament Session. |
Это законодательство должно быть представлено на сессии парламента в сентябре 2004 года. |
By rectifying this situation, national legislation to combat terrorism has been brought into line with international standards. |
В результате устранения этих противоречий национальное законодательство в области борьбы с терроризмом было приведено в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |