| Reform of the legislation relating to migrants is urgently needed. | Неотложной является задача внесения изменений в миграционное законодательство. |
| CoE-ECRI recommended that San Marino enact such legislation. | ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино принять такое законодательство. |
| Additional measures for reducing labour market segmentation are included in the new pension legislation. | Новое пенсионное законодательство предусматривает дополнительные меры по уменьшению раздробленности рынка труда. |
| The Directive on the application of patients' rights in cross-border health-care was transposed into the Slovenian legislation. | В законодательство Словении перенесены положения Директивы о правах пациентов в трансграничном медицинском обслуживании. |
| The ratifying legislation has implemented this power in German law as well. | Через национальное законодательство о ратификации данные полномочия были также предусмотрены в правовой системе Германии. |
| The legislation was also adapted to EU standards on readmission. | Законодательство также приведено в соответствие с нормами ЕС о реадмиссии. |
| AI stated that Slovenia had failed to enact legislation to recognize the rights of the "erased". | МА отметила, что Словения не ввела в действие законодательство, признающее права "вычеркнутых" лиц. |
| GIEACPC explained that despite the Government's positive introduction of prohibiting legislation, it was rejected by public referendum in 2012. | ГИИТНД разъяснила, что положения правительства по внесению соответствующего запрета в законодательство были отвергнуты в ходе референдума в 2012 году. |
| It recommended including the definition of sale of children, which was not identical to trafficking in persons, in the national legislation. | Он рекомендовал включить в национальное законодательство определение понятия торговли детьми, что не равнозначно торговле людьми. |
| It recommended that Armenia adopt legislation to explicitly prohibit domestic violence. | Он рекомендовал Армении принять законодательство, конкретно запрещающее бытовое насилие. |
| JS2 considered that the legislation regulating children's rights was vague and did not guarantee mechanisms for full protection. | По мнению авторов СП2, законодательство в области защиты прав детей носит расплывчатый характер и не гарантирует механизмов обеспечения полной защиты. |
| JS1 considered that while the legislation stipulated equal rights for men and women, gender-discrimination persisted in all aspects of life. | Авторы СП1 считают, что, хотя законодательство предусматривает равенство прав мужчин и женщин, дискриминация по признаку пола сохраняется во всех сферах жизни. |
| It stated that legislation could not alone ensure the conduct of democratic elections and political will was needed. | Бюро указало, что законодательство само по себе не способно обеспечить демократических выборов и что для этого необходима политическая воля. |
| The relevant State plans and legislation must be updated to reflect the recommendations of the various international bodies. | Государственные планы и законодательство нуждается в обновлении с учетом рекомендаций различных международных механизмов. |
| It urged Grenada to enact comprehensive national legislation to ensure the principle of equality between women and men. | КЛДЖ настоятельно призвал Гренаду принять всеохватывающее национальное законодательство для обеспечения принципа равенства между женщинами и мужчинами. |
| CEDAW also recommended that Grenada develop national refugee legislation and a national asylum procedure. | КЛДЖ также рекомендовал Гренаде разработать национальное законодательство о беженцах и национальную процедуру предоставления убежища. |
| The Government has enacted legislation and formulated various policies in recent years to guide the provision of education at different levels in the country. | Правительство приняло законодательство и сформулировало различные программы в течение последних лет для регулирования обеспечения образования на различных уровнях в стране. |
| JS3 reported that the national legislation was not fully harmonised with the Constitution and international standards. | Авторы СП3 сообщили, что национальное законодательство не полностью приведено в соответствие с Конституцией и международными стандартами. |
| The Government of Kiribati has made significant progress in meeting its obligations through incorporating human rights principles into national legislation. | Правительство Кирибати добилось значительного прогресса в соблюдении своих обязательств за счет инкорпорации правозащитных принципов в национальное законодательство. |
| Incorporating the instrument into national legislation has been carried out through the establishment of the Children, Young Persons and Family Welfare Act. | За счет введения Закона о благополучии детей, молодежи и семьи была произведена инкорпорация этого инструмента в национальное законодательство. |
| CEDAW encouraged Kuwait to adopt comprehensive legislation on gender equality. | КЛДЖ призвал Кувейт принять всеобъемлющее законодательство, касающееся гендерного равенства. |
| CAT urged Kuwait to enact specific legislation to protect the Bidoun from discrimination. | КПП настоятельно призвал Кувейт ввести в действие конкретное законодательство для защиты бедунов от дискриминации. |
| CERD and the HR Committee recommended the adoption of specific labour legislation guaranteeing the rights of foreign domestic workers. | КЛРД и КПЧ рекомендовали принять конкретное трудовое законодательство, гарантирующее права домашних работников-иностранцев. |
| UNHCR recommended that Kuwait adopt national asylum legislation and ensure full respect of the principle of non-refoulement. | УВКБ рекомендовало Кувейту принять внутреннее законодательство о предоставлении убежища и обеспечивать полное соблюдение принципа невысылки. |
| Joint Submission 3 (JS3) stated that currently there was limited legislation that supports the rights of persons with disabilities. | В рамках совместного представления 3 (СП3) было указано, что в настоящее время применяется недостаточно широкое законодательство о поддержке прав инвалидов. |