| Furthermore, there was no general legislation on non-discrimination. | Кроме того, отсутствует законодательство общего характера о недискриминации. |
| Taking into account the current legal order and applicable legislation in Slovenia, spatial planning is the exclusive responsibility of municipalities. | Учитывая существующий правопорядок и применимое законодательство в Словении, территориальное планирование является прерогативой муниципалитетов. |
| However, the Government plans to incorporate appropriate provisions on racial discrimination in its domestic legislation. | Правительство планирует включить в свое законодательство соответствующие положения, касающиеся расовой дискриминации. |
| Bolivia had made several amendments to its legislation to bring it into line with the new Constitution adopted in 2009. | Боливия внесла много изменений в свое законодательство, чтобы привести его в соответствие с новой Конституцией, принятой в 2009 году. |
| The rights of all migrant workers and members of their families protected by international instruments had been incorporated into national legislation. | Положения международных договоров о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей инкорпорированы в национальное законодательство. |
| There were no restrictions under national legislation on migrant workers transferring their earnings to their countries of origin. | Национальное законодательство не предусматривает никаких ограничений на перевод трудящимися-мигрантами заработанных ими средств в страны их происхождения. |
| The legislation governing entry into Azerbaijan had been simplified. | Упрощено законодательство, регулирующее въезд в Азербайджан. |
| In March 2013, the legislation governing residency and the registration of place of residency had been amended and simplified. | В марте 2013 года было доработано и упрощено законодательство, регулирующее местожительство и регистрацию местожительства. |
| When States altered migration legislation, thereby rendering hitherto regular migrants irregular, those migrants disappeared from the statistics. | Когда государства изменяют миграционное законодательство, в результате чего мигранты, прежде считавшиеся легальными, становятся нелегальными, такие мигранты исчезают из статистики. |
| Such legislation should address the principle of sufficiency - all children should be given sufficient time and space to exercise these rights. | Такое законодательство должно учитывать принцип достаточности: всем детям должно быть предоставлено достаточное время и пространство для осуществления их прав. |
| The Committee also appreciates that the State party's legislation is in principle compliant with international standards. | Комитет с удовлетворением отмечает также, что законодательство государства-участника в принципе соответствует международным стандартам. |
| Swedish legislation is consistent with the articles of the Convention invoked by the complainant. | Законодательство Швеции соответствует статьям Конвенции, на которые ссылается податель жалобы. |
| In compliance with its obligations, the country has incorporated their basic principles and provisions into national legislation and strictly enforces them. | В соответствии со своими обязательствами страна имплементирует их основные принципы и положения в национальное законодательство и строго им следует. |
| The legislation in question had been introduced in order to meet the needs of those under international protection. | Обсуждаемое законодательство было принято, с тем чтобы удовлетворялись потребности лиц, находящихся под международной защитой. |
| Current criminal legislation prescribes the penalty of imprisonment for a term of up to ten years for abduction. | Действующее уголовное законодательство страны предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет за похищение человека. |
| In some areas, legislation may indirectly be used to address the problem. | В некоторых областях для решения данной проблемы может косвенно использоваться законодательство. |
| Government promote human rights at national level through a variety of means such as legislation, policy and programme. | Правительство поощряет права человека на национальном уровне с помощью различных средств, таких как законодательство, политика и программы. |
| Please indicate whether the State party envisages adopting comprehensive legislation on trafficking in human beings in line with international standards. | Просьба указать, планирует ли государство-участник принять всеобъемлющее законодательство по вопросу о торговле людьми в соответствии с международными стандартами. |
| Suitable amendments to the legislation will be introduced in order to solve these problems and provide stricter penalties. | Для решения этих проблем и ужесточения наказания будут внесены соответствующие поправки в законодательство. |
| The national legislation of the Republic of Kazakhstan provides for protection of the victims of trafficking in persons. | Национальное законодательство Республики Казахстан позволяет обеспечивать защиту потерпевших от торговли людьми. |
| The Law Reform and Development Commission is considering legislation on the recognition of customary marriage, marital property, divorce, cohabitation and inheritance. | Комиссия по вопросам реформы и развития законодательства рассматривает законодательство о признании браков по обычному праву, нажитого в браке имущества, развода, совместного проживания и наследования. |
| There is also a draft bill on mental health to replace the currently outdated legislation. | Кроме того, имеется законопроект об охране психического здоровья, призванный заменить действующее устаревшее законодательство. |
| The Bill brings Namibian legislation in line with the Constitution of Namibia and with international agreements including the Convention on the Rights of the Child. | Законопроект приводит законодательство Намибии в соответствие с Конституцией Намибии и международными соглашениями, включая Конвенцию о правах ребенка. |
| It is examining the possibility of amending the legislation for the benefit of those categories. | Он изучает возможность внесения изменений в законодательство в интересах этих категорий граждан и неграждан. |
| Senegalese legislation grants a married woman full legal capacity to commit to or withdraw from an obligation and administer her assets freely. | Сенегальское законодательство предоставляет замужней женщине полную правоспособность, право брать и снимать с себя обязательства и свободно распоряжаться своим имуществом. |