Furthermore, there was no general legislation on non-discrimination. |
Кроме того, отсутствует законодательство общего характера о недискриминации. |
Taking into account the current legal order and applicable legislation in Slovenia, spatial planning is the exclusive responsibility of municipalities. |
Учитывая существующий правопорядок и применимое законодательство в Словении, территориальное планирование является прерогативой муниципалитетов. |
However, the Government plans to incorporate appropriate provisions on racial discrimination in its domestic legislation. |
Правительство планирует включить в свое законодательство соответствующие положения, касающиеся расовой дискриминации. |
Bolivia had made several amendments to its legislation to bring it into line with the new Constitution adopted in 2009. |
Боливия внесла много изменений в свое законодательство, чтобы привести его в соответствие с новой Конституцией, принятой в 2009 году. |
The rights of all migrant workers and members of their families protected by international instruments had been incorporated into national legislation. |
Положения международных договоров о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей инкорпорированы в национальное законодательство. |
There were no restrictions under national legislation on migrant workers transferring their earnings to their countries of origin. |
Национальное законодательство не предусматривает никаких ограничений на перевод трудящимися-мигрантами заработанных ими средств в страны их происхождения. |
The legislation governing entry into Azerbaijan had been simplified. |
Упрощено законодательство, регулирующее въезд в Азербайджан. |
In March 2013, the legislation governing residency and the registration of place of residency had been amended and simplified. |
В марте 2013 года было доработано и упрощено законодательство, регулирующее местожительство и регистрацию местожительства. |
When States altered migration legislation, thereby rendering hitherto regular migrants irregular, those migrants disappeared from the statistics. |
Когда государства изменяют миграционное законодательство, в результате чего мигранты, прежде считавшиеся легальными, становятся нелегальными, такие мигранты исчезают из статистики. |
Such legislation should address the principle of sufficiency - all children should be given sufficient time and space to exercise these rights. |
Такое законодательство должно учитывать принцип достаточности: всем детям должно быть предоставлено достаточное время и пространство для осуществления их прав. |
The Committee also appreciates that the State party's legislation is in principle compliant with international standards. |
Комитет с удовлетворением отмечает также, что законодательство государства-участника в принципе соответствует международным стандартам. |
Swedish legislation is consistent with the articles of the Convention invoked by the complainant. |
Законодательство Швеции соответствует статьям Конвенции, на которые ссылается податель жалобы. |
In compliance with its obligations, the country has incorporated their basic principles and provisions into national legislation and strictly enforces them. |
В соответствии со своими обязательствами страна имплементирует их основные принципы и положения в национальное законодательство и строго им следует. |
The legislation in question had been introduced in order to meet the needs of those under international protection. |
Обсуждаемое законодательство было принято, с тем чтобы удовлетворялись потребности лиц, находящихся под международной защитой. |
Current criminal legislation prescribes the penalty of imprisonment for a term of up to ten years for abduction. |
Действующее уголовное законодательство страны предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет за похищение человека. |
In some areas, legislation may indirectly be used to address the problem. |
В некоторых областях для решения данной проблемы может косвенно использоваться законодательство. |
Government promote human rights at national level through a variety of means such as legislation, policy and programme. |
Правительство поощряет права человека на национальном уровне с помощью различных средств, таких как законодательство, политика и программы. |
Please indicate whether the State party envisages adopting comprehensive legislation on trafficking in human beings in line with international standards. |
Просьба указать, планирует ли государство-участник принять всеобъемлющее законодательство по вопросу о торговле людьми в соответствии с международными стандартами. |
Suitable amendments to the legislation will be introduced in order to solve these problems and provide stricter penalties. |
Для решения этих проблем и ужесточения наказания будут внесены соответствующие поправки в законодательство. |
The national legislation of the Republic of Kazakhstan provides for protection of the victims of trafficking in persons. |
Национальное законодательство Республики Казахстан позволяет обеспечивать защиту потерпевших от торговли людьми. |
The Law Reform and Development Commission is considering legislation on the recognition of customary marriage, marital property, divorce, cohabitation and inheritance. |
Комиссия по вопросам реформы и развития законодательства рассматривает законодательство о признании браков по обычному праву, нажитого в браке имущества, развода, совместного проживания и наследования. |
There is also a draft bill on mental health to replace the currently outdated legislation. |
Кроме того, имеется законопроект об охране психического здоровья, призванный заменить действующее устаревшее законодательство. |
The Bill brings Namibian legislation in line with the Constitution of Namibia and with international agreements including the Convention on the Rights of the Child. |
Законопроект приводит законодательство Намибии в соответствие с Конституцией Намибии и международными соглашениями, включая Конвенцию о правах ребенка. |
It is examining the possibility of amending the legislation for the benefit of those categories. |
Он изучает возможность внесения изменений в законодательство в интересах этих категорий граждан и неграждан. |
Senegalese legislation grants a married woman full legal capacity to commit to or withdraw from an obligation and administer her assets freely. |
Сенегальское законодательство предоставляет замужней женщине полную правоспособность, право брать и снимать с себя обязательства и свободно распоряжаться своим имуществом. |