| Monitoring of child care centres has recently begun although legislation establishing minimal requirements for the running of centers was passed in 1998. | Недавно начал осуществляться контроль за работой детских центров, хотя законодательство, устанавливающее минимальные требования к их работе, было принято еще в 1998 году. |
| One of the fields in which they have been more successful is in the area of legislation. | Одной из таких областей, в которой они добились наибольших успехов, является законодательство. |
| This legislation covers approximately 40% of the Brazilian population. | Это законодательство охватывает приблизительно 40 процентов населения Бразилии. |
| The Framework also includes the existing legislation on the theme. | Рамочная программа включает также существующее законодательство по данному вопросу. |
| Where none exists, adequate legislation must be put in place. | Если адекватное законодательство отсутствует, его следует разработать. |
| In December 2002, India passed complete legislation restricting right of entry to genetic material in its territory. | В декабре 2002 года в Индии было принято полное законодательство, ограничивающее право на ввоз на ее территорию генетических материалов. |
| States should be asked to have proper legislation on freedom of expression. | Государствам следует предложить принять надлежащее законодательство в области свободы выражения мнений. |
| National legislation concerning persons belonging to minorities should be brought into line with international standards. | Привести национальное законодательство в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, в соответствие с международными нормами. |
| The national legislation provides for wide powers of public participation in decision-making. | Законодательство Азербайджанской Республики дает широкие полномочия участия общественности в принятии решений. |
| The legislation allows the public to turn to the law-enforcement authorities in matters of environmental protection. | Законодательство Республики Таджикистан позволяет общественности обращаться в правоохранительные органы по вопросам охраны природы. |
| Instead, "policies" and "legislation" were included as alternatives for the other rules. | Вместо этого в качестве замены были предложены рубрики «политика» и «законодательство». |
| In addition, in 2003 anti-violence legislation was a focus of UNIFEM's program work. | Кроме того, одно из центральных мест в программе работы ЮНИФЕМ в 2003 году занимало законодательство по борьбе с насилием. |
| States that have not already done so should also consider amending their legislation to introduce penal sanctions for the diversion of precursors. | Государства, которые еще не сделали этого, должны также изучить возможность внесения в свое законодательство поправок, предусматривающих меры уголовного наказания за организацию утечки прекурсоров. |
| No registers of polluters exist, and existing legislation is not in line with WHO recommendations and European Union standards. | Не существует никаких перечней загрязняющих веществ, и действующее законодательство не отвечает рекомендациям ВОЗ и нормам Европейского союза. |
| In the cantons that have not passed all required by-laws, the former federal legislation is applied. | В тех кантонах, в которых не были приняты все необходимые подзаконные акты, действует прежнее федеральное законодательство. |
| Current legislation does not exclude or discriminate against groups, who traditionally may have been unprotected. | Существующее законодательство не исключает группы, которые традиционно могли быть беззащитными, и не является дискриминационным в их отношении. |
| In particular, the legislation protects from discrimination groups with special status such as the blind, orphans and invalids. | В частности, законодательство защищает от дискриминации группы лиц с особым статусом, таких, как слепые лица, сироты и инвалиды. |
| The legislation of Latvia does not prescribe any differences in career promotion for women and men. | Латвийское законодательство не предписывает никаких различий в отношении продвижения по службе женщин и мужчин. |
| Trademarks legislation in Aotearoa has also been amended to prevent the registration of marks that would be culturally offensive to Maori. | В законодательство о торговых марках в Аотеароа были также внесены поправки с целью воспрепятствовать регистрации марок, наносящих ущерб культурной самобытности маори. |
| In some countries, legislation had recently been adopted or amended in this area. | В некоторых странах было недавно принято или пересмотрено законодательство в этой области. |
| A number of States replied that their national legislation provided for recourse to restorative justice within the criminal justice system. | Ряд государств сообщили в своих ответах, что их национальное законодательство предусматривает возможность применения мер реституционного правосудия в рамках системы уголовного правосудия. |
| Rwanda's land legislation was recently revised, but without any specific measures to address the landlessness of the Batwa. | В последнее время было пересмотрено земельное законодательство Руанды, при этом, однако, не было принято никаких конкретных мер в целях решения проблемы отсутствия права на землю у народа батва. |
| Belgium did not consider it binding and had no intention of reconsidering its legislation on cloning. | Бельгия не считает Декларацию обязательной и не намерена пересматривать свое законодательство по вопросу о клонировании. |
| The Declaration called on Member States to enact legislation without delay to prohibit all forms of human cloning. | В Декларации содержится призыв к государствам-членам незамедлительно принять законодательство с целью запрещения всех форм клонирования человека. |
| The expulsion might be unilateral, but the source was the national legislation. | Высылка может быть односторонней, но источником права при этом служит национальное законодательство. |