| Non-discriminatory legislation on succession and inheritance should be introduced. | Следует принять недискриминационное законодательство по вопросам правопреемства и наследования. |
| Fairness may not be achieved in certain situations, however, if the court applies outdated or otherwise inappropriate legislation, laws, or precedents. | Справедливость, однако, может быть и не обеспечена в некоторых ситуациях, например, если суд применяет устаревшее или же несоответствующее законодательство, законы или прецеденты. |
| The basic solution to any problem is effective legislation. | Основой решения любой проблемы является эффективное законодательство. |
| It should be noted, however, that the national legislation has departed somewhat from the individual provisions of the Convention. | Вместе с тем следует отметить, что национальное законодательство несколько отошло от отдельных положений Конвенции. |
| Abkhazia shall have its own Constitution and legislation and appropriate State symbols, such as anthem, emblem and flag. | Абхазия имеет свою конституцию и законодательство, соответствующую государственную атрибутику: гимн, герб, флаг. |
| The Committee welcomes widely based legislation to provide protection against domestic violence. | Комитет приветствует разработанное на широкой основе законодательство, обеспечивающее защиту от бытового насилия. |
| The Committee hopes that a definition of torture as envisaged in the Convention will be incorporated in the legislation of Monaco. | Комитет надеется, что определение пыток, содержащееся в Конвенции, будет включено в законодательство Монако. |
| This involved reviewing the extent to which national legislation regulating the structure and functioning of national institutions accorded with the Paris Principles. | Речь шла о том, чтобы привести национальное законодательство, регулирующее структуру и функционирование национальных учреждений, в соответствие с Парижскими принципами. |
| In addition, there is separate legislation containing provisions on export controls applicable to firearms and ammunition of a civil character. | Кроме того, действует отдельное законодательство, предусматривающее меры контроля за экспортом стрелкового оружия и боеприпасов гражданского характера. |
| Land and product ownership issues and legislation must also be taken into account. | Должны учитываться также вопросы, касающиеся права собственности на землю и продукцию, и соответствующее законодательство. |
| Many developing countries have liberalized their investment regime and technology transfer legislation in order to attract more foreign investment. | Стремясь привлечь дополнительные инвестиции, многие развивающиеся страны либерализовали свой инвестиционный режим и законодательство в области передачи технологии. |
| A 10-day strike in Panama in reaction to new labour legislation led to riots in which 400 protesters were detained and four persons killed. | Десятидневная забастовка в Панаме, ставшая реакцией на новое трудовое законодательство, привела к беспорядкам, в ходе которых 400 протестантов было арестовано, а 4 человека убито. |
| However, certain aspects remain within the domain of the Central Government. These include legislation concerning rent, owner-occupied dwellings and non-profit building associations. | Однако некоторые аспекты остаются в компетенции центрального правительства, включая законодательство, касающееся арендуемых и собственных домов и неприбыльных строительных ассоциаций. |
| The land-management system has been reorganized and new legislation is in operation in the town planning and building construction fields. | Была реорганизована система землепользования, и вступило в действие новое законодательство в области планировки городов и строительства зданий. |
| The Town and Country Planning Act and building legislation are being revised. | Пересматривается Постановление по планировке городов и сельских населенных мест и строительное законодательство. |
| Panama has approved new legislation on land development and has adopted a new building code. | Панама утвердила новое законодательство по развитию территорий и новый строительный кодекс. |
| It is proposed to introduce appropriate legislation on housing for low-income groups, to increase the rights of owners of dwellings. | Планируется принять соответствующее законодательство о жилье для групп населения с низким доходом и расширить права домовладельцев. |
| The legislation on rental housing has been revised and private-sector activity in housing production has been liberalized. | Было пересмотрено законодательство по арендуемому жилью и либерализована деятельность частного сектора по строительству жилья. |
| It is therefore essential for Governments that have ratified the Convention to adopt and implement the necessary national legislation. | Поэтому необходимо, чтобы правительства, ратифицировавшие эту Конвенцию, приняли и претворили в жизнь необходимое национальное законодательство. |
| The United States Congress is considering new legislation to extend even further the extraterritorial reach of the United States economic blockade of Cuba. | Конгресс Соединенных Штатов рассматривает новое законодательство для еще большего расширения экстерриториальных рамок экономической блокады Кубы, введенной Соединенными Штатами. |
| The legislation now pending before the United States Congress merits the serious and urgent attention of the international community. | Законодательство, в настоящее время рассматриваемое в конгрессе Соединенных Штатов, заслуживает того, чтобы международное сообщество безотлагательно обратило на него серьезное внимание. |
| The Government is reminded that it should adopt specific penal legislation in accordance with General Recommendation 15. | Комитет напоминает правительству, что оно должно принять специальное уголовное законодательство в соответствии с Общей рекомендацией 15. |
| It is recalled in this connection that penal legislation should contain specific provisions against racist acts. | В этой связи Комитет напомнил, что уголовное законодательство должно содержать конкретные положения, предусматривающие наказание за совершение расистских актов. |
| Standards are defined in conventions and recommendations which provide a model as well as stimulus for national legislation and practice in Member States. | Стандарты определены в конвенциях и рекомендациях, которые содержат типовое национальное законодательство и стимулируют принятие государствами-членами соответствующей практики. |
| Also required will be proper chemical legislation, as well as national capacity for implementation and enforcement. | Кроме того, потребуется соответствующее законодательство об обращении с химикатами, а также национальный потенциал для его введения и обеспечения соблюдения. |