Paragraph 420 of the report states that Croatian legislation in the area of culture is consistent with international standards. |
В пункте 420 доклада указывается, что законодательство Хорватии в области культуры соответствует международным нормам. |
This domestic legislation may be in conflict with the Aarhus Convention in certain respects. |
В некоторых отношениях это внутригосударственное законодательство может вступать в конфликт с положениями Орхусской конвенции. |
To that end, national legislation and multilateral export control mechanisms should be reinforced, with particular regard to the nuclear sphere. |
Для этого следует укрепить национальное законодательство и многосторонние механизмы экспортного контроля, особенно в ядерной сфере. |
The Declaration contained provisions on the incorporation into national legislation of the necessary measures. |
В Декларации содержатся положения о включении в национальное законодательство необходимых мер. |
The Government should review its legislation on family rights and responsibilities, in view of the fact that the number of marriages was declining. |
Ввиду снижения количества заключаемых брачных союзов правительству следует пересмотреть свое законодательство о семейных правах и обязанностях. |
Environmental audits should be compulsory and included in the legislation on privatisation. |
Экологический аудит должен быть обязательным и должен быть включен в законодательство о приватизации. |
In particular, Greek legislation does not provide for a general obligation of operators conducting dangerous activities to take financial insurance. |
В частности, законодательство Греции не предусматривает общего обязательства операторов, осуществляющих опасную деятельность, иметь соответствующую страховку. |
With respect to article 5, she said that the Government had enacted legislation aimed at eliminating gender discrimination. |
В отношении статьи 5 она говорит, что в целях ликвидации дискриминации по признаку пола правительством было принято соответствующее законодательство. |
In almost all Western countries, there is State legislation defining the main conditions of social housing operation. |
Почти во всех западных странах действует государственное законодательство, определяющее основные условия функционирования сектора социального жилья. |
The above-mentioned constitutional stipulations do not provide for the "transformation" or any other type of conversion of treaties into domestic legislation. |
Вышеупомянутые положения Конституции не имеют в виду "трансформации" или какого-либо иного вписывания договора в национальное законодательство. |
In this article the endorser undertakes to respect and comply with national and international legislation where applicable to his electronic commerce activities. |
В настоящей статье сторона, одобрившая кодекс, обязуется уважать и соблюдать национальное и международное законодательство, применяющееся к его деятельности в области электронной торговли. |
Twelve beneficiary States have as a result either amended their existing illicit drug legislation or drafted separate precursor bills for parliamentary approval. |
В результате 12 государств - бенефициаров либо изменили свое действующее законодательство о незаконных наркотиках, либо подготовили отдельные законопроекты по прекурсорам для принятия парламентом. |
Existing national legislation was reported less often as an area causing problems than all of the other areas. |
Реже по сравнению со всеми другими областями, создающими проблемы, отмечалось действующее национальное законодательство. |
Kazakhstan's complete environmental legislation contains around 170 documents that are not considered to be working well. |
Полное природоохранное законодательство Казахстана содержит около 170 документов, которые, как считается, работают неэффективно. |
These regulations were transferred to national chemical legislation of EU Member States. |
Эти регламентирующие меры были перенесены в национальное законодательство стран ЕС в области химии. |
Like Denmark, some countries have adopted legislation and implemented policies to combat the problem. |
Подобно Дании, некоторые страны приняли законодательство и разработали политику борьбы с этим явлением. |
In other countries, there is thus far little or no legislation designed specifically to protect older persons from abuse. |
В других странах до настоящего времени практически отсутствует законодательство, разработанное непосредственно для защиты пожилых людей от ущемления их интересов. |
Governments should adopt new or amend existing legislation to establish alternative penalties for drug abusers. |
Правительствам следует принять новое законодательство или внести поправки в действующее законодательство, с тем чтобы предусмотреть в нем альтернативы мерам наказания в отношении лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
The Government of Panama has passed legislation aimed at the prevention of corruption. |
Правительство Панамы приняло законодательство о предотвращении коррупции. |
The review undertaken by all competent state bodies has not given reason to take urgent measures for amendment of legislation. |
Обзор, проведенный всеми компетентными государственными органами, не выявил оснований для принятия срочных мер по внесению поправок в законодательство. |
Tunisian legislation also contains provisions aimed at the elimination of hatred. |
Законодательство Туниса содержит также положения, направленные на ликвидацию ненависти. |
It was generally felt that the reporting should cover actual practices as well as legislation. |
Участники в целом высказали мнение о том, что система представления информации должна охватывать соответствующие методы и законодательство. |
It reviews the relevant legislation especially in the fields of social affairs, employment, housing and education. |
В нем рассматривается соответствующее законодательство, особенно в таких областях, как социальные вопросы, занятость, жилье и образование. |
A usual problem is that the service-producers are located abroad, in which case the national legislation may not be applied. |
Одна из распространенных проблем состоит в том, что производители услуг находятся за рубежом, и в этом случае национальное законодательство применяться не может. |
Obviously the Amsterdam Treaty for example could not be incorporated into Russian national legislation. |
Очевидно, что, к примеру, Амстердамский договор нельзя инкорпорировать во внутреннее российское законодательство. |