| National legislation should be guided by them. | Национальное законодательство должно основываться на этих положениях. |
| New legislation concerning persons with disabilities will be elaborated, in cooperation with all concerned. | Будет разработано новое законодательство, касающееся инвалидов, в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
| The Government is interested in integrating the Standard Rules into new legislation. | Правительство заинтересовано в интеграции Стандартных правил в новое законодательство. |
| The Committee urges the State party to introduce legislation opening up the rights to legal divorce. | Члены Комитета настоятельно призывают государство-участника принять законодательство, предусматривающее права на юридическое расторжение брака. |
| The Committee recommends a revision of the extremely restrictive legislation on abortion, taking into account the relationship between clandestine abortion and maternal mortality. | Члены Комитета рекомендуют пересмотреть крайне ограничительное законодательство об абортах с учетом связи, существующей между подпольными абортами и материнской смертностью. |
| While strictly enforcing existing mechanisms, President Cardoso is proposing legislation that will ensure the full observance of human rights. | Неотступно обеспечивая деятельность существующих механизмов, президент Кардозо предложил законодательство, которое будет гарантировать полное соблюдение прав человека. |
| His delegation urged States gradually to amend their national legislation with a view to abolishing capital punishment completely. | Его делегация настоятельно призывает государства постепенно вносить поправки в свое национальное законодательство в целях полной отмены смертной казни. |
| Policies and legislation create a work environment that does not adequately value or support women. | Политика и законодательство создают такие условия работы, которые не обеспечивают адекватной оценки или поддержки женщин. |
| Most countries have passed legislation banning the distribution of free and low-cost infant formula. | Большинство стран приняли законодательство, запрещающее распределение бесплатной и дешевой питательной смеси для новорожденных. |
| The Central American Parliament held a forum on the legal problems of women, which will have great influence on national legislation. | Парламент стран Центральной Америки провел форум по правовым проблемам женщин, который окажет значительное воздействие на национальное законодательство. |
| Existing single environmental media-oriented legislation and regulations should be reviewed with respect to their consistency with the concept of sustainable material cycles. | Необходимо пересмотреть существующие единые природоохранные законодательство и положения для обеспечения их соответствия концепции устойчивых материальных циклов. |
| According to the replies received, the majority of countries have introduced a definition of sensitive areas in their legislation. | Согласно полученным ответам, большинство стран включили в свое законодательство определение экологически уязвимых районов. |
| The Community adopted legislation aiming at a broadly preventative approach as regards the use of modern biotechnology. | Сообщество приняло законодательство, направленное на в значительной мере общее предупреждение потенциальных рисков, связанных с использованием современной биотехнологии. |
| Accordingly, international conventions become binding and enforceable without any need to incorporate their provisions or texts in similar domestic legislation. | Таким образом международные конвенции приобретают обязательную силу и подлежат осуществлению, что не требует включения их положений или текстов в аналогичное внутреннее законодательство. |
| It also recommends the repeal of the International Terrorism (Emergency Powers) Act 1987 when new general legislation relating to police powers is enacted . | В докладе также рекомендовано отменить Закон 1987 года о международном терроризме (чрезвычайных полномочиях) после того, как будет введено в действие общее законодательство, касающееся полномочий полиции . |
| Employees' organizations are not required to register under any legislation. | Законодательство не предусматривает регистрацию организаций лиц наемного труда. |
| Nepalese legislation pays considerable attention to the rights of aliens. | Законодательство Непала уделяет существенное внимание правам иностранцев. |
| The legislation of Latvia does not contain any provisions concerning any restriction of any sort in any sphere of life. | Латвийское законодательство не содержит положений, касающихся каких-либо ограничений в какой бы то ни было сфере деятельности. |
| Latvia has no legislation which imposes a prohibition on the right to marry and to found a family. | В Латвии отсутствует законодательство, препятствующее осуществлению права на вступление в брак и создание семьи. |
| It must be noted that recently the internal legislation of Ukraine has come considerably closer to the stipulations of this Covenant. | Необходимо отметить, что в последнее время внутреннее законодательство Украины существенно приблизилось к положениям настоящего Пакта. |
| Paragraphs 200 to 203 of the third periodic report set out the United Kingdom's legislation and practice relating to extradition. | В пунктах 200-203 третьего периодического доклада описываются законодательство и практика Соединенного Королевства в отношении выдачи. |
| The new legislation prohibits improper treatment on ethnic grounds of both job applicants and those employed. | Новое законодательство запрещает дискриминационное обращение, обусловленное этническими причинами, как в отношении лиц, ходатайствующих о трудоустройстве, так и лиц, работающих по найму. |
| The legislation has been adapted to the development of psychiatry in favour of heavily restricted use of compulsory care. | Законодательство было изменено с учетом эволюции психиатрии в направлении сильного ограничения применения принудительного лечения. |
| From 1 January 1995 there will be legislation in Sweden on registration of partnership. | С 1 января 1995 года в Швеции будет применяться законодательство о регистрации партнерства. |
| Implementing legislation was only approved by the Congress and enacted by the President in May 1994. | Законодательство, обеспечивающее осуществление этой Конвенции, было одобрено Конгрессом и введено в действие президентом лишь в мае 1994 года. |