However, its legislation was at times so generous that he wondered how it could be implemented in practice. |
Вместе с тем ее законодательство иногда носит столь общий характер, что оратору непонятно, каким образом оно может быть осуществлено на практике. |
There had been some changes in the legislation, and new instructions were being issued to public prosecutors, but such measures were not enough. |
В законодательство были внесены некоторые изменения, прокуроры получают новые указания, однако такие меры являются недостаточными. |
There have been amendments to the legislation which treats men as the head of the family. |
В законодательство, согласном которому главой семьи считается мужчина, были внесены поправки. |
States should review existing laws or enact new legislation to regulate the minimum age for access to health counselling, care and welfare benefits. |
Государствам необходимо пересмотреть существующие законы или принять новое законодательство для установления минимального возраста, с которого дети могут обращаться за медицинской консультацией и претендовать на пособия по уходу и социальные выплаты. |
Senegal's legislation in that field seemed to have the effect of promoting polygamy. |
Законодательство Сенегала в этой области, по-видимому, способствует развитию полигамии. |
Belarus had adopted legislation to provide support for mothers and children and tax benefits for families. |
Беларусь приняла законодательство, предназначающееся для предоставления поддержки матерям и детям и налоговых льгот семьям. |
The Contracting Parties shall enact legislation in the course of 1999 in accordance with this Treaty. |
Договаривающиеся Стороны приведут в течение 1999 года действующее законодательство в соответствие с настоящим Договором. |
The Department also provides management advice and consultancy services to cooperatives and ensures that they operate in compliance with the legislation. |
Департамент оказывает кооперативам консультативные услуги, в том числе по вопросам управления, и следит за тем, чтобы кооперативы соблюдали соответствующее законодательство. |
As for political asylum, legislation existed on the subject, but it was apparently not applied. |
Что касается политического убежища, то по этому вопросу принято законодательство, которое, однако, по всей видимости, не применяется. |
Publications covering the legislation are distributed freely to female employees and their employers. |
Работающим женщинам и их работодателям бесплатно раздаются издания, в которых разъясняется соответствующее законодательство. |
She outlined important revisions of and additions to existing legislation as a result of the ratification of the Convention. |
Представитель указала, что в результате ратификации Конвенции в существующее законодательство были внесены важные поправки и добавления. |
National legislation and international legal instruments were important means to advance security of tenure. |
Национальное законодательство и международно-правовые документы являются важным средством обеспечения гарантий владения жильем. |
Several respondents, including non-States parties to the United Nations Fish Stocks Agreement, reported that they had incorporated these provisions into their domestic legislation. |
Несколько респондентов, в том числе государств, не участвующих в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, сообщило, что эти положения инкорпорированы ими в отечественное законодательство. |
The regulations will be used as a generic model by small island developing States to be incorporated into their national legislation. |
Эти положения будут использоваться малыми островными развивающимися государствами в качестве общей модели, которую предполагается включить в их национальное законодательство. |
Since the last CEDAW report, the legislation with respect to nationality has not changed. |
После составления предыдущего доклада об осуществлении КЛДЖ законодательство по вопросам гражданства не претерпело никаких изменений. |
On 25 March 2004, the European Council urged the Commission to develop legislation for securing all transport. |
25 марта 2004 года Европейский совет призвал Комиссию разработать законодательство по обеспечению безопасности всех видов транспорта. |
The Czech Republic notes its current legislation. |
Чешская Республика ссылается на свое действующее законодательство. |
To achieve this the State has adopted new legislation and new measures to defend children and their rights. |
Для достижения этой цели Катар принимает новое законодательство и новые меры в целях защиты детей и их прав. |
Governments are adopting major legislation that acknowledges women's right to equal opportunities and treatment and respect for their human rights. |
Правительства принимают важное законодательство, признающее право женщин на равные возможности и равноправное отношение к ним, а также уважение их прав человека. |
While this report was being drafted, the Republic of Slovenia was in the process of amending its legislation on asylum. |
В то время, когда велась работа по составлению настоящего доклада, Республика Словения находилась в процессе внесения изменений в свое законодательство об убежище. |
In 1990, we incorporated the Convention on the Rights of the Child into our national legislation. |
В 1990 году мы включили Конвенцию о правах ребенка в наше национальное законодательство. |
Enacted legislation is the supreme source of law in Icelandic law. |
Принятое законодательство является высшим источником права по исландским правовым нормам. |
According to information from the Attorney-General's Office, the new legislation has already proved its worth in practical life. |
По информации, поступившей из Генеральной прокуратуры, новое законодательство уже хорошо зарекомендовало себя на практике. |
Since the submission of the fourth periodic report in August 2000, several important measures had been taken and legislation had been amended. |
После направления четвертого периодического доклада в августе 2000 года был принят ряд мер и внесены некоторые поправки в законодательство. |
Consequently, the Venezuelan authorities should make an effort to amend their domestic legislation on extradition. |
Из чего следует, что венесуэльские власти должны приложить усилия для внесения поправок в свое внутренне законодательство о выдаче. |