| Please indicate whether the Government intends to introduce legislative measures to incorporate the Convention into the national legislation. | Просьба сообщить, намеревается ли правительство принять законодательные меры по включению Конвенции в национальное законодательство. |
| Section 75 complements existing anti-discrimination legislation in placing a positive duty on public authorities to promote equality of opportunity between men and women. | Статья 75, возлагая на органы государственной власти позитивную обязанность содействовать обеспечению равенства возможностей для мужчин и женщин, дополняет действующее антидискриминационное законодательство. |
| Conventional legislation of this kind is based on compliance with the provisions of the Constitution and international standards. | Это законодательство конвенционного типа основано на соблюдении конституционных положений и международных норм. |
| The legislation would be amended to decentralize the arrangements for enforcement. | Планируется внести изменения в законодательство с тем, чтобы децентрализовать процедуру обеспечения исполнения. |
| On question 4, he said that Moldovan counter-terrorism legislation had been amended in 2008 to ensure consistency and alignment with international treaties. | По вопросу 4 он говорит, что в 2008 году в контртеррористическое законодательство Молдовы были внесены изменения с целью обеспечения его последовательности и согласованности с международными договорами. |
| With regard to question 5, he said that, in principle, Moldovan anti-discrimination legislation was sound and effective. | Что касается вопроса 5, он говорит, что в принципе антидискриминационное законодательство Молдовы является устойчивым и эффективным. |
| There were also plans to amend legislation in order to ensure that judicial decisions were enforced. | Планируется также внести поправки в законодательство, с тем чтобы гарантировать исполнение судебных решений. |
| Moroccan criminal legislation also applies to offences committed outside Morocco, if they fall under the jurisdiction of Moroccan courts. | Марокканское уголовное законодательство применяется также к преступлениям, совершенным за пределами Марокко, если они подпадают под юрисдикцию марокканских судов. |
| A programme on mental health had recently been launched to ensure the alignment of domestic legislation with the provisions of the Convention. | Недавно была утверждена программа в области психического здоровья, направленная на то, чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с положениями этой Конвенции. |
| Domestic legislation is currently being analysed (screening procedure) with a view to incorporating the Convention as efficiently as possible in Luxembourg law. | В настоящее время проводится анализ национального законодательства (процедура отбора) с целью обеспечить эффективный перенос положений Конвенции в национальное законодательство. |
| For this purpose, national legislation has included provisions in domestic law to facilitate judicial assistance to foreign authorities. | С этой целью национальное законодательство включает положения, которые в соответствии с внутренним законодательством направлены на содействие оказанию правовой помощи зарубежным властям. |
| New Kosovo legislation on witness protection will enter into force in September 2012. | В сентябре 2012 года вступит в силу новое законодательство Косово о защите свидетелей. |
| Since the legislation was subject to change and technology review, that was the approach the United States favoured. | Соединенные Штаты выступают именно за такой подход по той причине, что законодательство может изменяться и подвергаться технологическому пересмотру. |
| National legislation pertaining to foreigners and asylum procedures already complies with the Convention on the Rights of the Child. | Национальное законодательство об иностранцах и процедурах предоставления убежища уже соответствует положениям Конвенции о правах ребенка. |
| Zimbabwe praised the abolition of fees for primary and secondary education, improvements to health care and civil and political rights legislation. | Делегация Зимбабве приветствовала отмену платы за начальное и среднее образование, улучшение доступа к медицинской помощи и законодательство в области гражданских и политических прав. |
| China noted poverty reduction, legislation and national plans for rights of women and people with disabilities, and judicial reform. | Китай отметил сокращение масштабов нищеты, законодательство и национальные планы в области прав женщин и инвалидов, а также судебную реформу. |
| It shall be noted that the Georgian legislation regarding TIP fully corresponds with the standards established by the Council of Europe Convention. | Следует отметить, что грузинское законодательство по вопросам торговли людьми полностью соответствует нормам, установленным Конвенцией Совета Европы. |
| 224 The legislation of Georgia prohibits any discrimination of women, as detailed above. | Как подробно показано выше, законодательство Грузии запрещает любую дискриминацию женщин. |
| The delegation explained that legislation prohibited child labour and that the Government continued its efforts to prevent and prosecute it. | Делегация разъяснила, что законодательство запрещает детский труд и что правительство продолжало свои усилия по предупреждению детского труда и наказанию за его использование. |
| It also recommended that Belize adopt legislation which gave full effect to article 4 of ICERD. | Он также рекомендовал Белизу принять законодательство, в полной мере обеспечивающее применение положений статьи 4 МКЛРД. |
| JS2 stated that national legislation to implement the substantive rights set out in international human rights law had not been formulated. | В СП2 сообщается, что Белизом не разработано национальное законодательство с целью реализации субстантивных прав, содержащихся в международных договорах по правам человека. |
| In addition, Belize's national legislation provided for the right to access proper sanitation and clean and safe drinking water. | Кроме того, национальное законодательство Белиза предусматривает право на доступ к надлежащим санитарным условиям и безопасной питьевой воде. |
| Such practices remained widespread despite legislation that explicitly prohibited a company or parent from employing children in the mining industry. | Подобная практика остается широко распространенной, несмотря на законодательство, которое напрямую запрещает компаниям или родителям использовать детский труд в горнодобывающей промышленности. |
| The current legislation on maternity protection is among the most advanced in the world. | Действующее законодательство Кубы в области защиты материнства является одним из самых передовых в мире. |
| Available horizontal legislation on enforcement of products defining: | Ныне действующее горизонтальное законодательство по проведению в жизнь соблюдения требований к товарам с определением: |