| National legislation in the NIS was inconsistent with regard to mercenarism. | Национальное законодательство в отношении наемничества отличается в ННГ непоследовательностью. |
| The Government indicated that it was currently preparing the domestic legislation necessary to pave the way for ratification of the Rome Statute. | Правительство указывает, что в настоящее время оно готовит внутреннее законодательство, необходимое для ратификации Римского статута. |
| Georgia, for instance, is planning to review existing legislation in order to strengthen social support to all groups of women. | Например, Грузия планирует пересмотреть существующее законодательство, с тем чтобы улучшить социальную поддержку всех групп женщин. |
| Mexico has amended its clean air legislation, in an attempt to regulate carbon dioxide emissions. | Мексика внесла поправки в свое законодательство об атмосферном воздухе в целях регулирования выбросов диоксида углерода. |
| Environmental legislation is in place in three countries (Argentina, Mauritius, Mexico), and under debate in Zimbabwe. | Природоохранное законодательство уже введено в действие в трех странах (Аргентина, Маврикий, Мексика) и находится в стадии обсуждения в Зимбабве. |
| However, national-level legislation often contains some financial tools (e.g. interest-rate subsidies) directly or indirectly connected to urban renewal. | Однако национальное законодательство зачастую содержит некоторые положения о финансовых инструментах (например, процентные субсидии), которые прямо или косвенно связаны с обновлением городов. |
| The forestry and water resources legislation are not accompanied with implementation regulations. | Законодательство, касающееся лесоводства и водных ресурсов, не сопровождается правоприменительными документами. |
| A number of other Parties also believe that they have adequate environmental legislation. | Ряд других Сторон также считают, что у них имеется адекватное экологическое законодательство. |
| Environmental legislation is fragmented and scattered among these different jurisdictions and at times this creates policy conflicts. | Природоохранное законодательство фрагментарно, и его исполнение рассредоточено между различными юрисдикциями, что порою создает политические коллизии. |
| Other countries have recently introduced legislation and are setting up institutions. | В других странах недавно было введено в действие законодательство и формируются учреждения. |
| Some Parties have amended some of the legislation, while the majority have proposed, and in some cases formulated new comprehensive environmental management and/or coordination laws. | Некоторые Стороны внесли ряд поправок в это законодательство, а во многих странах были предложены и в некоторых случаях подготовлены новые всеобъемлющие нормативные акты о регулировании и/или координации в области природопользования. |
| We have consistently held that all States parties to the Convention should fully align their national legislation with its provisions. | Мы последовательно выступаем за то, чтобы все государства-участники Конвенции привели свое законодательство в полное соответствие с ее положениями. |
| The Government experienced serious difficulties in reconciling national legislation with customary law, which was being enforced at the local level. | Правительство сталкивается с большими трудностями, пытаясь привести национальное законодательство в соответствие с нормами обычного права, выполнение которых обеспечивается на местном уровне. |
| In 1997, an institutional framework to address the issue was put in place and national IDP legislation was adopted. | В 1997 году с целью решения данной проблемы была создана соответствующая организационная структура и было принято национальное законодательство, касающееся ЛПС. |
| In all the analysed cities, legislation at both levels can be found. | Во всех изученных городах законодательство имеется на обоих уровнях. |
| Furthermore, legislation has been adopted to implement our country's main development projects and other draft bills are being studied. | Кроме того, нами было принято законодательство, направленное на осуществление главных проектов развития нашей страны, и мы изучаем другие законопроекты. |
| Thus far in the 1990s, 12 Latin American and Caribbean countries have adopted such legislation. | В 90-х годах такое законодательство было принято 12 странами Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| It should enact implementing legislation so that these international treaties have a legal basis with regard to the national legal system. | Они должны принять законодательство, обеспечивающее выполнение этих международных договоров, с целью подведения под них юридической базы с учетом национальной правовой системы. |
| Eritrea replied that its legislation was in conformity with the 1981 United Nations Declaration. | В своем ответе Эритрея указала, что ее законодательство соответствует Декларации Организации Объединенных Наций 1981 года. |
| Sri Lanka has explained that its legislation, international commitments under international human rights instruments and policy guaranteed freedom of religion and belief for all. | В ответе Шри-Ланки пояснялось, что ее законодательство, международные обязательства в отношении норм в области прав человека и политика гарантируют свободу религии или убеждений для всех. |
| For those delegations, national legislation was essential to complement and to implement the provisions of the Protocol. | По мнению этих делегаций национальное законодательство должно дополнять положения протокола и обеспечивать их осуществление. |
| Ireland was now a multicultural society and had to adapt its policies and legislation accordingly, which presented a considerable challenge. | Современная Ирландия является многокультурным обществом, которому приходится вносить соответствующие изменения в свою политику и законодательство, что представляет собой непростую задачу. |
| Today, proactive legislation constitutes the dominant trend in E.U. countries. | В настоящее время упреждающее законодательство представляет собой доминирующую тенденцию в странах ЕС. |
| It is the view of the Special Rapporteur that recent legislation fails to safeguard against unnecessary and prolonged detention of asylum-seekers. | По мнению Специального докладчика, принятое недавно законодательство не гарантирует от излишнего и длительного содержания под стражей просителей убежища. |
| The Government of Trinidad and Tobago said that legislation adopted by Parliament ensures respect of the rights to equality and non-discrimination. | Правительство Тринидада и Тобаго отметило, что принятое парламентом законодательство обеспечивает соблюдение прав на равенство и недискриминацию. |