| A domestic legislation to implement the Convention against Torture was under consideration in the Brazilian Congress. | Внутреннее законодательство для осуществления Конвенции против пыток находится на рассмотрении бразильского национального конгресса. |
| He doubted that that legislation met the standards of a democratic society that valued the rule of law. | Он сомневается в том, что это законодательство соответствует нормам демократического общества, уважающего принципы правового государства. |
| The anti-terrorist legislation adopted in Peru had led to the arrest and conviction of many innocent people. | Принятое в Перу законодательство о борьбе с терроризмом привело к аресту и осуждению весьма значительного числа невиновных. |
| In principle, compensation of victims of human rights violations, required specific legislation. | В самом деле, выплата компенсации лицам, пострадавшим от нарушений прав человека, как правило, опирается на конкретное законодательство. |
| The legislation in some other cantons permitted temporary restrictions on freedom of communication to prevent collusion or in the interests of the investigation. | Законодательство некоторых других кантонов разрешает временное ограничение свободы связи с внешним миром для предотвращения сговора или в интересах следствия. |
| Peruvian legislation on the subject of abortion had hardly changed since 1924. | Законодательство Перу в отношении абортов по сравнению с 1924 годом практически не изменилось. |
| It would, for example, permit a country to promulgate legislation establishing apartheid. | Например, это означало бы в таком случае, что страна может принять законодательство, узаконивающее апартеид. |
| Russian legislation would have to be harmonized with international legal instruments. | Для этого необходимо привести российское законодательство в полное соответствие с международными правовыми документами. |
| The legislation of many Member States provided for capital punishment. | Законодательство многих государств-членов предусматривает смертную казнь. |
| However, Estonian legislation does not even accord them the status of stateless persons as recognized by the world community. | Однако эстонское законодательство не признает за ними даже статуса, признанного мировым сообществом для апатридов. |
| The Special Rapporteur places particular emphasis on the Greek legislation (Act 1672/1939) which penalizes proselytism. | Специальный докладчик обращает особое внимание на греческое законодательство (закон 1672/1939), согласно которому прозелитизм наказуем. |
| The committee was currently examining key areas of concern, including legislation, social policy and employment. | В настоящее время этот комитет занимается изучением ключевых проблемных вопросов, включая законодательство, социальную политику и занятость. |
| The Committee had recommended that citizenship and naturalization legislation should facilitate the full integration of all permanent residents of Latvia. | Согласно рекомендации Комитета, законодательство по вопросам гражданства и натурализации должно содействовать обеспечению полной интеграции всех постоянных жителей Латвии. |
| The country's legislation complied fully with international standards and, in certain spheres, went beyond them. | Законодательство страны полностью соответствует международным стандартам, а в некоторых сферах превосходит их. |
| Accordingly, it had acceded to the international human rights instruments and brought its domestic legislation into line with their provisions. | Поэтому она присоединилась к международным документам по правам человека и привела свое национальное законодательство в соответствие с их положениями. |
| His Government had gradually amended the country's national legislation to bring it into line with the international human rights instruments ratified by Morocco. | Его правительство постепенно вносило изменения в национальное законодательство страны в целях приведения его в соответствие с международными договорными документами в области прав человека, ратифицированными Марокко. |
| In accordance with internationally adopted criteria, priority should be given to incorporating international legal standards in national legislation. | В соответствии с международно принятыми критериями приоритетное внимание следует уделять включению международных правовых стандартов в национальное законодательство. |
| Therefore, we must attack the ills of poverty, illiteracy and deprivation and enact punitive legislation. | Поэтому мы должны проводить наступление на бедствия нищеты, неграмотности и лишений и принять соответствующее карательное законодательство. |
| Libyan legislation does not allow the extradition of its citizens to foreign courts. | Ливийское законодательство запрещает выдачу ливийских граждан иностранным судам. |
| Recent legislation on the care of disabled persons represented an important achievement in that it guaranteed their rights in every sphere. | Недавно принятое законодательство об обеспечении инвалидов является одним из важных достижений, гарантирующих их права во всех сферах. |
| This has been achieved by applying its provisions in our national legislation. | Мы достигли этого в результате включения ее положений в наше внутреннее законодательство. |
| Apart from those mentioned above, there have been no other changes in the legislation. | Помимо вышеупомянутых мер, законодательство других изменений не претерпело. |
| The Finnish competition legislation entered into force on 1 September 1992. | Финское законодательство в области конкуренции вступило в силу 1 сентября 1992 года. |
| It should be noted, however, that the existing Peruvian legislation is quite advanced. | Однако следует отметить, что существующее перуанское законодательство является довольно совершенным. |
| Such deregulation requires the establishment of competitive structures and industry-specific legislation has been introduced in some cases involving the Trade Practices Commission. | Такое дерегулирование требует создания конкурентоспособных структур, и в ряде случаев было принято отраслевое законодательство, в разработке которого участвовала Комиссия по торговой практике. |