Efforts continue to be centred on influencing legislation with a view to establishing fair and accessible refugee status determination procedures. |
Его усилия по-прежнему нацелены на оказание воздействия на законодательство в целях принятия беспристрастных и доступных процедур определения статуса беженца. |
The national legislation of the Republic establishes criminal liability for violation of the rights of women. |
Национальное законодательство Республики предусматривает ответственность за правонарушение в отношении женщин. |
The departure of British forces and the growing tourist industry provide a timely opportunity to re-examine legislation that eliminates such exploitation of women. |
Вывод британских сил и развитие индустрии туризма предоставляют своевременную возможность пересмотреть законодательство, направленное на борьбу с такой формой эксплуатации женщин. |
At present, no legislation prohibits the firing of pregnant teachers. |
В настоящее время отсутствует какое-либо законодательство, запрещающее увольнять беременных преподавателей. |
Greece has signed all relevant international texts and has adjusted its legislation to this effect. |
Греция подписала все соответствующие международные документы и привела свое законодательство в соответствие с ними. |
Moreover, law 1832/89 added supplementary provisions to the legislation on Greek citizenship. |
Кроме того, в законодательство о греческом гражданстве на основании Закона 1832/89 внесены дополнительные положения. |
That legislation was particularly beneficial for women, as a certain percentage of women in the labour market had no vocational training. |
Прежде всего это законодательство пошло на пользу женщинам, поскольку определенная доля женщин на рынке труда не охвачена системой профессиональной подготовки. |
However, the European Convention on Human Rights had been incorporated into the country's national legislation. |
Однако Европейская конвенция о правах человека была инкорпорирована в национальное законодательство страны. |
No substantial changes had taken place in family, civil and criminal legislation since the previous report. |
За время, прошедшее после представления предыдущего доклада, не было внесено каких-либо значительных изменений в семейное, гражданское и уголовное законодательство. |
No specific legislation (generally covered in Criminal Code) Inheritance |
Специальное законодательство отсутствует (преступления данной категории, как правило, охватываются уголовным кодексом) |
While women sometimes had the wrong skills, Hungary must also examine its legislation on the matter. |
Женщины зачастую не имеют необходимой профессиональной подготовки, и Венгрии необходимо изучить свое законодательство по этому вопросу. |
Amendment of family legislation is planned, including a juridical codification of the status of women. |
Планируется внести поправки в законодательство о семье, включая юридическую кодификацию статуса женщин. |
It was concluded, however, that it was not necessary to include this issue in the legislation. |
В итоге был сделан вывод о том, что включать этот момент в законодательство не следует. |
The legislation concerning the Icelandic court system and the administrative system has remained unchanged since the thirteenth report was finalized. |
Со времени подготовки окончательного варианта тринадцатого доклада в законодательство, касающееся исландской судебной и административной систем, никаких изменений не вносилось. |
The United Kingdom Government is fully committed to ensuring that legislation is adequate to tackle racial discrimination. |
Правительство Соединенного Королевства полно решимости обеспечить, чтобы в стране действовало подходящее законодательство по борьбе с расовой дискриминацией. |
The legislation is kept under regular review to ensure that it meets the objectives set for it. |
Законодательство в этой области регулярно пересматривается, с тем чтобы оно могло отвечать поставленным целям. |
Jersey has not to date found it necessary to enact legislation specifically directed at racial discrimination. |
До сих пор Джерси не считает необходимым принимать законодательство, конкретно посвященное вопросам расовой дискриминации. |
It has therefore not been considered necessary up to the present time to enact legislation specifically directed at racial discrimination. |
В этой связи не считалось необходимым в настоящее время принимать законодательство, специально касающееся вопросов расовой дискриминации. |
The model legislation which has been proposed to the dependent territories prohibits racial segregation as a form of racial discrimination. |
Типовое законодательство, которое было предложено зависимым территориям, запрещает расовую сегрегацию как форму расовой дискриминации. |
The corresponding legislation for Ascension will be prepared in due course. |
Должным образом будет подготовлено соответствующее законодательство для острова Вознесения. |
Lastly, he asked whether there was any legislation against racist propaganda. |
И в заключение он интересуется, существует ли какое-либо законодательство против расистской пропаганды. |
Environmental legislation has burgeoned in the last 20 years in industrialized countries. |
В последние 20 лет в промышленно развитых странах ускоренными темпами развивалось экологическое законодательство. |
Modern legislation has considerably broadened the type and scope of issues to be considered in the regulation of water resources. |
Современное законодательство значительно расширило типологию и диапазон вопросов, которые следует рассматривать с точки зрения регулирования водных ресурсов. |
New legislation benefiting victims had been introduced in many countries or was under consideration. |
Во многих государствах принято или находится на рассмотрении новое законодательство, направленное на удовлетворение интересов жертв. |
Appropriate legislation should cover the activities of members, not the existence or membership of the organization. |
Соответствующее законодательство должно касаться деятельности отдельных их членов, а не самого существования таких организаций или членства в них. |