Английский - русский
Перевод слова Legislation
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Legislation - Законодательство"

Примеры: Legislation - Законодательство
However, domestic legislation only applies when no applicable international instrument provides for a lower minimum sentence. Однако внутреннее законодательство применяется лишь в тех случаях, когда ни одно из применимых международных документов не предусматривает более мягкого минимального наказания.
Dominica has not enacted legislation that specifically addresses embezzlement in the public or private sector. В Доминике отсутствует законодательство, в котором конкретно рассматриваются вопросы хищения в государственном или частном секторе.
In the absence of an international treaty, the domestic extradition legislation shall apply on a basis of reciprocity. В отсутствие международного договора национальное законодательство о выдаче применяется на основе взаимности.
The domestic legislation encompasses all forms of international cooperation and is efficiently implemented. Национальное законодательство охватывает все формы международного сотрудничества и эффективно претворяется в жизнь.
The Dutch legislation incorporates various means of contesting agreements that have involved corruption. Голландское законодательство предусматривает различные средства оспаривания договоренностей, которые были сопряжены с коррупцией.
Domestic legislation is interpreted in line with international treaties and European Union Framework decisions. Внутреннее законодательство толкуется в соответствии с международными договорами и рамочными решениями Европейского союза.
Bolivian legislation establishes civil liability and, in specific matters, administrative liability. Законодательство Боливии предусматривает гражданскую, а в отдельных случаях, административную ответственность.
The FIU in mainland Tanzania is empowered to implement Zanzibar's anti-money-laundering legislation. Подразделение финансовой разведки в материковой части Танзании уполномочено осуществлять законодательство Занзибара о борьбе с отмыванием денег.
Therefore they recommended the amendment of the domestic legislation to overcome such restrictive requirements. Поэтому они рекомендовали отказаться от таких ограничительных требований, внеся во внутреннее законодательство необходимые изменения.
The Polish legislation also provides for civil forfeiture pursuant to article 412 of the Civil Code. Польское законодательство предусматривает также в статье 412 Гражданского кодекса возможность принудительного изъятия в гражданско-правовом порядке.
In contrast, Nigeria noted that its legislation did not specifically define what a donation or contribution to a candidate or political party was. В отличие от этого Нигерия отметила, что ее законодательство не содержит конкретного определения того, что является пожертвованием или взносом для финансирования кандидатуры или политической партии.
The new legislation enhanced transparency by requiring detailed reports on donations that were published in full on the Internet. Новое законодательство повышает прозрачность за счет введения требования о публикации в Интернете полной отчетности о пожертвованиях.
Among these States parties, one has reported on adopting legislation additional to that adopted previously. Одно из этих государств-участников сообщило, что приняло законодательство, дополняющее ранее принятое.
The legislation of the Russian Federation provides for different ways of concluding a contract in writing. Законодательство России предусматривает разные способы заключения договора в письменной форме.
Brazil noted comprehensive achievement on legal and policy frameworks, approving a broad set of guidelines and shaping legislation that focuses on disaster prevention. О достижениях по всем направлениям создания правовых и политических рамок сообщила Бразилия, где был утвержден широкий комплекс руководящих принципов и разработано законодательство, посвященное предупреждению бедствий.
It noted that Monegasque legislation had created various groups of foreigners with different rights and protection according to their nationality. Она отметила, что законодательство Монако выделяет разные группы иностранцев с разными правами и режимом защиты в зависимости от их гражданства.
Zimbabwe noted the improved normative framework to incorporate international instruments into domestic legislation. Зимбабве отметила улучшение нормативной базы для инкорпорирования положений международных договоров во внутреннее законодательство.
Trade union freedom is certainly guaranteed in Senegal; therefore, there is no cause to amend the relevant legislation. Наконец, профсоюзная демократия в Сенегале гарантирована, в силу чего пересматривать соответствующее законодательство нет необходимости.
Firm and clear legislation is crucial for instituting and legitimizing viable restorative justice programmes. Четкое и ясное законодательство крайне важно для институционализации и легитимизации эффективных программ восстановительного правосудия.
Municipal authorities should revise existing legislation and planning regulations based on the tenure assessment. Муниципальным органам следует пересмотреть существующее законодательство и нормативные акты по вопросам планирования на основе оценки практики владения.
The electoral legislation also guarantees appropriate representation for minorities by granting them quotas in the Council of Representatives and in local councils. Законодательство о выборах также гарантирует надлежащую представленность меньшинств путем предоставления им квот в Совете представителей и в местных советах.
Current legislation clearly defines relevant criminal offenses. Действующее законодательство четко квалифицирует соответствующие уголовные преступления.
CRC also recommended that Italy introduce comprehensive legislation ensuring assistance and protection for unaccompanied children. КПР также рекомендовал Италии принять всеобъемлющее законодательство, обеспечивающее помощь и защиту несопровождаемым детям.
The HR Committee was concerned that legislation provided for the compulsory registration of religious associations and groups. КПЧ выразил обеспокоенность тем, что законодательство предусматривает обязательную регистрацию религиозных объединений и групп.
HRW stated that the Government did not liberalize legislation on freedom of assembly despite accepting the UPR recommendation no. 97.14. ХРУ заявила, что несмотря принятую в рамках УПО рекомендацию 97.14 правительство не сделало более либеральным законодательство о свободе собраний.