| However, domestic legislation only applies when no applicable international instrument provides for a lower minimum sentence. | Однако внутреннее законодательство применяется лишь в тех случаях, когда ни одно из применимых международных документов не предусматривает более мягкого минимального наказания. |
| Dominica has not enacted legislation that specifically addresses embezzlement in the public or private sector. | В Доминике отсутствует законодательство, в котором конкретно рассматриваются вопросы хищения в государственном или частном секторе. |
| In the absence of an international treaty, the domestic extradition legislation shall apply on a basis of reciprocity. | В отсутствие международного договора национальное законодательство о выдаче применяется на основе взаимности. |
| The domestic legislation encompasses all forms of international cooperation and is efficiently implemented. | Национальное законодательство охватывает все формы международного сотрудничества и эффективно претворяется в жизнь. |
| The Dutch legislation incorporates various means of contesting agreements that have involved corruption. | Голландское законодательство предусматривает различные средства оспаривания договоренностей, которые были сопряжены с коррупцией. |
| Domestic legislation is interpreted in line with international treaties and European Union Framework decisions. | Внутреннее законодательство толкуется в соответствии с международными договорами и рамочными решениями Европейского союза. |
| Bolivian legislation establishes civil liability and, in specific matters, administrative liability. | Законодательство Боливии предусматривает гражданскую, а в отдельных случаях, административную ответственность. |
| The FIU in mainland Tanzania is empowered to implement Zanzibar's anti-money-laundering legislation. | Подразделение финансовой разведки в материковой части Танзании уполномочено осуществлять законодательство Занзибара о борьбе с отмыванием денег. |
| Therefore they recommended the amendment of the domestic legislation to overcome such restrictive requirements. | Поэтому они рекомендовали отказаться от таких ограничительных требований, внеся во внутреннее законодательство необходимые изменения. |
| The Polish legislation also provides for civil forfeiture pursuant to article 412 of the Civil Code. | Польское законодательство предусматривает также в статье 412 Гражданского кодекса возможность принудительного изъятия в гражданско-правовом порядке. |
| In contrast, Nigeria noted that its legislation did not specifically define what a donation or contribution to a candidate or political party was. | В отличие от этого Нигерия отметила, что ее законодательство не содержит конкретного определения того, что является пожертвованием или взносом для финансирования кандидатуры или политической партии. |
| The new legislation enhanced transparency by requiring detailed reports on donations that were published in full on the Internet. | Новое законодательство повышает прозрачность за счет введения требования о публикации в Интернете полной отчетности о пожертвованиях. |
| Among these States parties, one has reported on adopting legislation additional to that adopted previously. | Одно из этих государств-участников сообщило, что приняло законодательство, дополняющее ранее принятое. |
| The legislation of the Russian Federation provides for different ways of concluding a contract in writing. | Законодательство России предусматривает разные способы заключения договора в письменной форме. |
| Brazil noted comprehensive achievement on legal and policy frameworks, approving a broad set of guidelines and shaping legislation that focuses on disaster prevention. | О достижениях по всем направлениям создания правовых и политических рамок сообщила Бразилия, где был утвержден широкий комплекс руководящих принципов и разработано законодательство, посвященное предупреждению бедствий. |
| It noted that Monegasque legislation had created various groups of foreigners with different rights and protection according to their nationality. | Она отметила, что законодательство Монако выделяет разные группы иностранцев с разными правами и режимом защиты в зависимости от их гражданства. |
| Zimbabwe noted the improved normative framework to incorporate international instruments into domestic legislation. | Зимбабве отметила улучшение нормативной базы для инкорпорирования положений международных договоров во внутреннее законодательство. |
| Trade union freedom is certainly guaranteed in Senegal; therefore, there is no cause to amend the relevant legislation. | Наконец, профсоюзная демократия в Сенегале гарантирована, в силу чего пересматривать соответствующее законодательство нет необходимости. |
| Firm and clear legislation is crucial for instituting and legitimizing viable restorative justice programmes. | Четкое и ясное законодательство крайне важно для институционализации и легитимизации эффективных программ восстановительного правосудия. |
| Municipal authorities should revise existing legislation and planning regulations based on the tenure assessment. | Муниципальным органам следует пересмотреть существующее законодательство и нормативные акты по вопросам планирования на основе оценки практики владения. |
| The electoral legislation also guarantees appropriate representation for minorities by granting them quotas in the Council of Representatives and in local councils. | Законодательство о выборах также гарантирует надлежащую представленность меньшинств путем предоставления им квот в Совете представителей и в местных советах. |
| Current legislation clearly defines relevant criminal offenses. | Действующее законодательство четко квалифицирует соответствующие уголовные преступления. |
| CRC also recommended that Italy introduce comprehensive legislation ensuring assistance and protection for unaccompanied children. | КПР также рекомендовал Италии принять всеобъемлющее законодательство, обеспечивающее помощь и защиту несопровождаемым детям. |
| The HR Committee was concerned that legislation provided for the compulsory registration of religious associations and groups. | КПЧ выразил обеспокоенность тем, что законодательство предусматривает обязательную регистрацию религиозных объединений и групп. |
| HRW stated that the Government did not liberalize legislation on freedom of assembly despite accepting the UPR recommendation no. 97.14. | ХРУ заявила, что несмотря принятую в рамках УПО рекомендацию 97.14 правительство не сделало более либеральным законодательство о свободе собраний. |