However, domestic legislation only applies when no applicable international instrument provides for a lower minimum sentence. |
Однако внутреннее законодательство применяется лишь в тех случаях, когда ни одно из применимых международных документов не предусматривает более мягкого минимального наказания. |
Dominica has not enacted legislation that specifically addresses embezzlement in the public or private sector. |
В Доминике отсутствует законодательство, в котором конкретно рассматриваются вопросы хищения в государственном или частном секторе. |
In the absence of an international treaty, the domestic extradition legislation shall apply on a basis of reciprocity. |
В отсутствие международного договора национальное законодательство о выдаче применяется на основе взаимности. |
The domestic legislation encompasses all forms of international cooperation and is efficiently implemented. |
Национальное законодательство охватывает все формы международного сотрудничества и эффективно претворяется в жизнь. |
The Dutch legislation incorporates various means of contesting agreements that have involved corruption. |
Голландское законодательство предусматривает различные средства оспаривания договоренностей, которые были сопряжены с коррупцией. |
Domestic legislation is interpreted in line with international treaties and European Union Framework decisions. |
Внутреннее законодательство толкуется в соответствии с международными договорами и рамочными решениями Европейского союза. |
Bolivian legislation establishes civil liability and, in specific matters, administrative liability. |
Законодательство Боливии предусматривает гражданскую, а в отдельных случаях, административную ответственность. |
The FIU in mainland Tanzania is empowered to implement Zanzibar's anti-money-laundering legislation. |
Подразделение финансовой разведки в материковой части Танзании уполномочено осуществлять законодательство Занзибара о борьбе с отмыванием денег. |
Therefore they recommended the amendment of the domestic legislation to overcome such restrictive requirements. |
Поэтому они рекомендовали отказаться от таких ограничительных требований, внеся во внутреннее законодательство необходимые изменения. |
The Polish legislation also provides for civil forfeiture pursuant to article 412 of the Civil Code. |
Польское законодательство предусматривает также в статье 412 Гражданского кодекса возможность принудительного изъятия в гражданско-правовом порядке. |
In contrast, Nigeria noted that its legislation did not specifically define what a donation or contribution to a candidate or political party was. |
В отличие от этого Нигерия отметила, что ее законодательство не содержит конкретного определения того, что является пожертвованием или взносом для финансирования кандидатуры или политической партии. |
The new legislation enhanced transparency by requiring detailed reports on donations that were published in full on the Internet. |
Новое законодательство повышает прозрачность за счет введения требования о публикации в Интернете полной отчетности о пожертвованиях. |
Among these States parties, one has reported on adopting legislation additional to that adopted previously. |
Одно из этих государств-участников сообщило, что приняло законодательство, дополняющее ранее принятое. |
The legislation of the Russian Federation provides for different ways of concluding a contract in writing. |
Законодательство России предусматривает разные способы заключения договора в письменной форме. |
Brazil noted comprehensive achievement on legal and policy frameworks, approving a broad set of guidelines and shaping legislation that focuses on disaster prevention. |
О достижениях по всем направлениям создания правовых и политических рамок сообщила Бразилия, где был утвержден широкий комплекс руководящих принципов и разработано законодательство, посвященное предупреждению бедствий. |
It noted that Monegasque legislation had created various groups of foreigners with different rights and protection according to their nationality. |
Она отметила, что законодательство Монако выделяет разные группы иностранцев с разными правами и режимом защиты в зависимости от их гражданства. |
Zimbabwe noted the improved normative framework to incorporate international instruments into domestic legislation. |
Зимбабве отметила улучшение нормативной базы для инкорпорирования положений международных договоров во внутреннее законодательство. |
Trade union freedom is certainly guaranteed in Senegal; therefore, there is no cause to amend the relevant legislation. |
Наконец, профсоюзная демократия в Сенегале гарантирована, в силу чего пересматривать соответствующее законодательство нет необходимости. |
Firm and clear legislation is crucial for instituting and legitimizing viable restorative justice programmes. |
Четкое и ясное законодательство крайне важно для институционализации и легитимизации эффективных программ восстановительного правосудия. |
Municipal authorities should revise existing legislation and planning regulations based on the tenure assessment. |
Муниципальным органам следует пересмотреть существующее законодательство и нормативные акты по вопросам планирования на основе оценки практики владения. |
The electoral legislation also guarantees appropriate representation for minorities by granting them quotas in the Council of Representatives and in local councils. |
Законодательство о выборах также гарантирует надлежащую представленность меньшинств путем предоставления им квот в Совете представителей и в местных советах. |
Current legislation clearly defines relevant criminal offenses. |
Действующее законодательство четко квалифицирует соответствующие уголовные преступления. |
CRC also recommended that Italy introduce comprehensive legislation ensuring assistance and protection for unaccompanied children. |
КПР также рекомендовал Италии принять всеобъемлющее законодательство, обеспечивающее помощь и защиту несопровождаемым детям. |
The HR Committee was concerned that legislation provided for the compulsory registration of religious associations and groups. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что законодательство предусматривает обязательную регистрацию религиозных объединений и групп. |
HRW stated that the Government did not liberalize legislation on freedom of assembly despite accepting the UPR recommendation no. 97.14. |
ХРУ заявила, что несмотря принятую в рамках УПО рекомендацию 97.14 правительство не сделало более либеральным законодательство о свободе собраний. |